Diskuse:Saffirova-Simpsonova stupnice hurikánů

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Saffirova-Simpsonova hurikánová stupnice zní strašně po jazykové stránce, myslím, že Saffirova-Simpsonova stupnice hurikánů je přece jen lepší. Vladislav Židek 8. 9. 2008, 08:02 (UTC)

Pravda, takhle to zní lépe, takže jsem pro. --Ganimoth 8. 9. 2008, 08:30 (UTC)
Obávám se, že hlavní chyba tkví jinde, správný překlad je "Saffir-Simpsonova". Je to podobné jako u výrazu "kometa Honda-Mrkos-Pajdušákové", "kometa Hale-Boppova" aj. Darius 26. 8. 2009, 05:04 (UTC)

Nějaký odborný zdroj, že Saffir-Simpsonova je jediná správná verze, zatímco Saffirova-Simpsonova je špatná, máte? Už jsme na to téma diskutovali asi před měsícem, žádným zdroj nesprávnosti českého názvu Saffirova-Simpsonova se nenašel. Není to pojmenováno podle jednoho člověka, který se jmenuje Saffir-Simpson, ale podle dvou lidí. Někdo prostě umí česky, tak přivlastňuje u obou jmen, někdo jen z poloviny. Citát z jazykové příručky:

Přivlastňuje-li se dílo (kniha, objev apod.) dvěma autorům, pak obě jména autorů by měla mít tvar přivlastňovacího přídavného jména: Havránkova-Jedličkova mluvnice, Ebersův-Mollův model tranzistoru, Youlova-Kučerova parametrizace regulační soustavy. Respektování tohoto pravidla (bohužel však v praxi často porušovaného) je důležité. Chybějící zakončení -ův u prvního jména totiž signalizuje, že jde o jediného autora se zdvojeným příjmením: Toulouse-Lautrecovy obrazy.
— Internetová jazyková příručka ÚJČ AV ČR

Název komet jako podpůrný argument neobstojí, protože v odborné literatuře se místo přivlastňovacích adjektiv používají v názvu substantiva (kometa Honda-Mrkos-Pajdušáková, Hale-Bopp, je to tak i v článcích na Wikipedii), v populární literatuře a v médiích lze nalézt Hale-Boppova i Haleova-Boppova kometa. Není důvod upřednostňovat jazykový zmetek. --Milda 26. 8. 2009, 08:58 (UTC)