Diskuse:RTFM

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Hvězdičky v encyklopedii?[editovat zdroj]

Tak nějak se mi nezdá hvězdičkování tak zvaných sprostých slov. Slova sama o osobě vulgární nikdy nejsou. Vulgaritu jim může dát až kontext. Zde se jedná o zcela přesné, naučné a vážně míněné vysvětlování, zde nejde o žádnou vulgaritu, a proto by překlad měl být přesný. Řada sprostých slov vznikla též tím, že původně byla slušná a opisovala slova, která byla tehdy považována za sprostá (a dnes je třeba ani neznáme). Za chvíli budou sprosté i hvězdičky.

Vezměme si klasický příklad z Babičky Boženy Němcové, která šukala po světnici. Dokonce i slova, která dnes považujeme za opravdu tvrdá, jsou původně velmi nevinná. Například v polštině, když pes vrtí ohonem, tak se to řekne "merdać ogonem" a to je opravdu přesný překlad, nikomu nepřijde do hlavy, že by to mohlo být něco vulgárního. To akorát v češtině to slovo postupně dostalo vulgární význam, původně znamenalo to samé, co ještě dnes v polštině (viz Jiří Rejzek: Český etymologický slovník, ISBN 80-85927-85-3). V polštině se obdobně stalo sprosté sloveso "ruchać" - polsky "ruch" je pohyb nebo hnutí (v češtině ostatně také, třeba "turistický ruch", "ruch na ulici"). Ale nyní to polské sloveso znamená přesně to, co česky "šukat/mrdat". Wikipedii nepíšeme jen pro Čechy, ale využívají ji také překladatelé z češtiny, a proto by se zde mělo psát přesně a úplně - zde tak zvaná sprostá slova vulgární nejsou. Texty se píší tak, že vysvětlují a tím pádem nemohou být vulgární. --Luděk 11:18, 25. 11. 2005 (UTC)

Místo takového hloubání bych to řešil prostě odkazem na Wikipedie:Nepřístojný obsah (BTW divné slovo, nemělo by spíš být Nepřípustný, ne-li nevhodný, neslušný nebo tak?) a tamní politikou.
Nicméně to spíš řeší, že by se nemělo hvězdičkovat "fucking". Filozofickou debatu bych mohl svést spíš na téma, je-li opravdu jednoslovně přeložitelné, a zrovna takto, a nestačilo-li by tedy zavést hvězdičku jako symbol "nejrozšířenější vulgární adjektivum" jakožto náhražku samostatného hesla fuck, které by asi časem bylo potřeba... --Malý·čtenář 15:48, 25. 11. 2005 (UTC)

Tady narážíme na problém překladu. Překlad může být věrný, nebo hezký (často se žertuje, že překlad je jako žena). Máme-li vyjádřit onu konkrétní situaci a představit si, co by v dané chvíli řekl Čech ve stejné situaci jako Američan, tak je použitý překlad v článku naprosto správný. --Luděk 16:03, 25. 11. 2005 (UTC)