Diskuse:Policie (Maďarsko)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Nebylo by vhodnější přesunout na Rendőrség? Současný název mi příjde hodně kostrbatý. --Aktron (d|p) 21. 5. 2009, 16:51 (UTC)

Nemyslím si. --Orange.man 21. 5. 2009, 17:05 (UTC)
Přesunul by-li se současný název na Rendőrség musel by to být obecný článek o policii. Stejné jako kdyby se článek Policie ČR, přesunul jen na Policie. Zdravím.--Márton CZ-HU 21. 5. 2009, 17:09 (UTC)
Tvá logika je zcela chybná. V Maďarské wikipedii ano, ale v české je význam jiný. Rozměr slova Rendőrség je totiž v Česku přísně lokální (pokud tedy můžeme o nějakém mluvit, z hlediska tohohle článku určitě jo), narozdíl od maďarštinou vládnoucích uživatelů, pro které je to normální název pro policii. Nemyslím si že je nutné striktně se držet přesných překladů, protože ty lidem nic neříkají. To znám sám z překládání srbských témat, kdy je některé konkrétní slova vysvětlovat (protože v našem kontextu prostě známá nejsou), zde mají jen jiný význam. --Aktron (d|p) 21. 5. 2009, 17:37 (UTC)
A co takhle Maďarská policie? Sám jsem obdobný problém řešil u Izraele a nakonec jsem zvolil název Izraelská policie. --Faigl.ladislav slovačiny 21. 5. 2009, 17:13 (UTC)
Jo tohle by podle mě bylo nejrozumnější řešení. --Orange.man 21. 5. 2009, 17:16 (UTC)
Maďarská policie je obecný název. To by se potom mohla Policie ČR, přesunout na Česká policie. Navíc pokud by se pužíval Maďarský název Rendörség, vadilo by to určité části lídí, kterých je tu mraky. --Márton CZ-HU 22. 5. 2009, 12:54 (UTC)
Myslím, že děláš z komára velblouda. Proč by měl někomu vadit maďarský název? --Faigl.ladislav slovačiny 22. 5. 2009, 13:38 (UTC)
Myslíš ? Tak mi řekni proč články o maďarský politických stranách - Fidesz, MSZP, MSZMP, KDNP, SZDSZ apod. musejí mít český název ? Proč články o městech jako je Debrecen musí mít jakýsi ekvivaletn Debrecín. Proč článek o organizaci KISZ musí mít český název ??? Proč se Hősök tere musí jmenovat Náměstí Hrdinů (Budapešť), proč ???! Protože tu zkrátka jsou lidi proti Maďarským názvům!--Márton CZ-HU 23. 5. 2009, 18:23 (UTC) Navíc nutno dodat, že tento článek byl založen v plném Maďarském názvu, tj. - Magyar Köztársaság Rendőrsége. A Wikipedista:Kacir, ho přenesl na český název. Kdyby se článek jmenoval Rendőrség, bylo by to možná hezké, ale přišel by jistý Wikipedista:Ioannes Pragensis, kterému by vadilo dlouze přehláskované písmoneko o, tak jaku mu u Fidesz – Magyar Polgári Szövetség vadilo například slovo Szövetség, stím že pro Nemaďary je velmi obtížné vyhledávat názvy, které obsahují takováhle slova, takže by došlo k tomu, že by se článek stejně musel jmenovat česky. Tudíž je to marná práce. Tak mi prosmí řekni, jak dělám z komára velbouda ???? Opravdu mě to zajímá. Dík předem.--Márton CZ-HU 24. 5. 2009, 06:32 (UTC)
Pane kolego, to myslím tak vůbec není – vždyť názvy jako Debrecín, Pětikostelí, Ostřihom atd. jsou názvy historické. Když jsem se díval na článek Uherský Brod na maďarské wiki, tak je tam taky použit maďarský tvar. Pokud se tu budeme obviňovat ze zaujatosti vůči určitým etnikům, nikam se nedostaneme. Jirka O. 23. 5. 2009, 18:37 (UTC)
To je tím, že v Maďarštině není rozdíl mezi Uherskem a Maďarskem.--Márton CZ-HU 23. 5. 2009, 18:43 (UTC)
Zajímavé. Jaká je prosím souvislost mezi tím, že v maďarštině není rozdíl mezi Uherskem a Maďarskem a použitím názvu Magyarbród pro Uherský Brod na maďarské Wikipedii? České názvy jsou zde proto, že jsme na české Wikipedii, stejně jako maďarské názvy jsou na maďarské Wikipedii proto, že je to maďarská Wikipedie (viz např. článek Hradzsin, pojednávající o Hradčanech). Pro Vás jako pro maďarského vlastence je možná Debrecínjakýsi ekvivalent“, který z nějakého důvodu uráží Vaše národní cítění, pro běžného českého mluvčího bez maďarských kořenů je to ale zažitý český název, který je používán v literatuře, encyklopedii i sportovním zpravodajství (a jinde). (Mimochodem, v použití českého názvu pro Debrecen někteří Vaši krajané problém nevidí, viz např. článek na stránce Prágai Magyar Kulturális Központ.) Hovořit zde o nějaké protimaďarské (nebo protičeské, třeba v případě onoho Hradzsina) zaujatosti mi připadá být opravdu hodně přitažené za vlasy.--Dr. Králík 23. 5. 2009, 21:47 (UTC)
@Márton:Nemyslím, že by měl být problém, aby některé názvy byly v maďarštině. Nevím jak je to u maďarských pol. stran, ale izraelské to mají tak, že některé ten hebrejský tvar mají Jisra'el Bejtejnu (a jen člověk neznalý o straně mluví jako o straně Izrael náš domov) a pak jsou strany, jejichž název se prostě překládá Strana práce či Jednotný judaismus Tóry. Myslel jsem to v tom smyslu, že by snad nebyl takový problém, kdyby se článek jmenoval jen Rendőrség. Samozřejmě je to na vás, jak si to v rámci projektu vyříkáte. Já osobně proti maďarským názvům nic nemám, co se těch politických stran týče, tam mi přijdou přílišně složité, ale toť můj názor.--Faigl.ladislav slovačiny 24. 5. 2009, 10:49 (UTC)
Ano, jenom Tobě a mě, Maďarské názvy nevadí, a já bych je nechal, jak u politických stran, tak u organizací, splečností, měst, zkrátka u všecho. Ale bohužel tu jsou lidi jmenovitě Wikipedista:Ioannes Pragensis, kterým Maďarské názvy vadí a dělají vše proto, aby tu nebyly. To, že jsi proti Maďarským názvům nic nemáš jsi zatím jako jediný, když nepočítám sebe, vyjádřil i na Wikipedie diskuse:WikiProjekt Maďarsko. A jak je vidět zatím je stav 2:3 pro překlady. Současný název Maďarská policie je ještě horší než Policie MR, ale nechme to. Takže i kdybychom tam název Rendőrség dali, tak by určití lidé otravovali tak dlouho, dokud by se nezměnil. Kdybych byl pesimista, řekl bych, že se jednou z překladů do češtiny wikipedie zcvokne a překládat se bude úplně všechno od města New York po jména lidí. Naštěstí doufám, že k tomu nedojde, i přes činnost některých wikipedistů. Tak alespoň teď vím, že nejsem na České wikipedii sám, komu Maďarské názvy nevadí. Dík za odpověď, Zdravím. --Márton CZ-HU 24. 5. 2009, 11:49 (UTC)
Mohl byste prosím uvést, proč byste chtěl „u všeho“ maďarské názvy? Předem díky za odpověď.--Dr. Králík 24. 5. 2009, 15:55 (UTC)
Protože je to správně a originální. Ta organizace se nejmenuje Maďarská policie, je to Magyar Köztársaság Rendőrsége. Stejně tak politické strany, jejich oficiální název je v Maďarštině, nebo v jakémkoliv jiném jazyce, oficiální. Názvy společostí. Je leteckéá společnost MÁLEV a ne Maďarské areolinie, nebo Magyar Államvasutak a né Maďarské státní železnice. Prostě ty subjekty mají svůj oficiální název v jednom jazyce a tak by se měly používat. Proč tam má být nějaký český přejmenovanec ?, který by třeba mohl být i chybný. A v některých případech, třeba ani nejde název úplně přeložit. Samozřejmě obecné věci jako škola, učitel, vlak, letadlo to je něco jiného. Ale názvy organizací, společností, všeljakých subjektů, lidí apod. by měly být v takové jazyce jaký mají určený. To by se pak totiž mohli začít přejmenovávat i jména a to by potom například národní hrdina Imre Nagy, měl v na České wikipedii název Imrich Veliký. To je stejné také s ochrannými známkami. Masokombinát má OZ na výrobek pod názvem Csabai. A tady v česku nějaký masokombinát bývalého komunisti v Plzni začne vyrábět napodobeninu, ve které budou odporné suroviny, a nazve to Čabajka. Nu a někdo se podívá na Českou wikipedii, kde bude český přeložený název Čabajka, a bude to článek o napodobenině klobásy od komunisty z Plzně. (PS:Pokud je tu někdo z Plzně víte o čem mluvím.) A myslíte, že je to fér. Zkrátka ta organizace, strana, subjekt, jsou zapsány v nějakém rejstříku v jednom státě, pod určitým názvem. V tutom případě, na rejstříku XXX v Budapešti a z názve v MAďarštině. Tedy je to oficiální ustálený název. A proč by měl mít název článku s překladem. To stejné města. Ta města se tak oficálně jmenují, jsou tak na mapách, v GPS vyhledávačích apodobných zařízeních. Proč by tedy měli mít český překlad. Někteří lidé tady argumentovali Derebcínkou, pokud to má v obchodě název Debrecínka tak to nemůže být oroginál, ale nějaký český padělek, nebo ještě hůř koňský salám z Polska. Ted mě napadla další věc. Názvy fotbalových či jinak sporotvních týmu. Ty by se snad měly také překládat do Češtiny, jenom kvůli tomu, že by byli na České wikipedii ??? Chelsea FC, Real Madrid C.F., New York Rangers všechny mají svůj oficiální název. Víte jak by vypadalo ŇUJORŠTÍ HRANIČÁŘI. A zde je ten případ, kdy slovo Rangers má více významů, a ted, který z nich je zprávný ? Takže proč české názvy když jsou oficiální v jiném jazyce, to je potom nepřesné.--Márton CZ-HU 24. 5. 2009, 17:23 (UTC) Jo ještě jsem si vzpoměl, proč se tedy na dráze hlási mezisstátní spoje oficiálním názvem ? Například ve stanici České třebová hlásí: Vážení cestující prosíme pozor, vlak EC číslo 114 Praha ze směru Warshawa wschodnia, Katowice, Zebrzydovice, Ostrava hl.n. a Olomouc hlavní nádraží přijždí na nástupiště číslo 2. kolej 1. vlak dále pokračuje ve směru Pardubice hl.n. - Kolín - Praha vrš a Praha hl.n. předpokládaný odjezd ...... !!! Nebo v Plzni tam se také hlásí R směr Domažlice, Furth im wald, Schwandorf, Regensburg (žedné řezno hlavní nádraží)/ Munchen Hbf. (žádní mnichov hlavní nádraží). A to stejné na Dresden, Berlin, Habmurg, Salzbur, Linz, Wien, apod. Takže proč české názvy, když nejsou oficiální, jenom jsou prostě v ČR zažíté. Zdravím.--Márton CZ-HU 24. 5. 2009, 17:23 (UTC)
Pohybujete se ode zdi ke zdi. Buďto všechno maďarsky, nebo nic. A strašíte nekvalitními uzeninami. Tak to ale samozřejmě nestojí, to je demagogie. Asi dost těžko tady kdy někdo bude chtít přejmenovávat Imre Nagye na Imricha Velkého, nebo New York Rangers na Novojorské lesníky (a pokud ano, komunita ho s tím rychle vyhodí). Zkusím alespoň zčásti stručně reagovat: 1. To, že se stanice na nádraží hlásí v původním jazyce, je z důvodu jasnosti a nezaměnitelnosti (ostatně v anglických hlášeních se Praha hlavní nádraží též nehlásí „Prague Main Station“ či „Prague hlavní nádraží“, ale „Praha hlavní nádraží“). Navíc jako budoucí strojvůdce jistě víte, že oficiální názvy obcí mohou být odlišné od jejich oficiálních železničních názvů (např. Bystřice (okres Frýdek-Místek) byla nejméně do nedávna (do dvojjazyčnosti označení obcí v jablunkovském koridoru) z železničního pohledu Bystřice nad Olší) a taky z toho, že na nástupišti hlásí železniční a nikoli oficiální názvy jistě nevyvodíte závěr, že články o těchto obcích musíme přesunout na jejich železniční názvy. Hlášení na železnici je jen jedním z projevů českojazyčného prostředí a musí být vnímáno v kontextu. 2. Píšeme českou Wikipedii. To má dva aspekty: (i) český mluvčí by měl být schopen za běžných podmínek (česká klávesnice) najít článek, napsat jeho název a umět ho vyslovit bez dalších zvláštních znalostí, je-li to jen trochu možné, a (ii) Wikipedie by měla mít český rozměr. Dovedeno ad absurdum, i když je třeba název 北京 originální a oficiální a správný, z uvedených důvodů ho nepoužijeme. To platí i pro další názvy, jako třeba القاهرة, nebo กรุงเทพมหานคร. Pěkný důkaz toho, že je lepší uvádění názvů, které jsou bližší českému mluvčímu, jste ostatně uvedl i Vy: žádná „Warshawa“, ani „Zebrzydovice“ neexistují, na rozdíl od Warszawy a Zebrzydowic (předpokládám, že „Habmurg“ je překlep). Na maďarské Wikipedii tyto skutečnosti naštěstí chápou a, mimochodem, dovádějí je tam do dost dalekých konců, rozhodně za hranici toho, co máme na české Wikipedii (nejméně ve vztahu ke Slovensku, včetně severního Slovenska). Namátkou vedle již uvedeného Magyarbródu a Hradzsina je tam s maďarským názvem např. i Magyarhradis (Uherské Hradiště), Poszony (Bratislava), Eperjes (Prešov), Zsolna (Žilina), Besztercebánya (Banská Bystrica), Krakkó (Krakov), Jászvásár (Iaşi) či Fokváros (Kapské Město), přestože nejde o oficiální a správné názvy a Maďarů v těchto městech mnoho nežije (pokud nějací vůbec).--Dr. Králík 24. 5. 2009, 20:37 (UTC)
@Dr. Králík:Nemyslím, že by nevraživost vůči označení Debrecín měla být pouze rysem maďarského patriotismu. Já s Maďarskem mám pramálo společného (když pominu nějakého šíleně vzdáleného předka a fakt, že jsem se jím částečně zabýval v bakalářské práci) a název Debrecín (a už vůbec nemluvím o názvu Segedín) mě prostě tahá za uši. --Faigl.ladislav slovačiny 24. 5. 2009, 10:49 (UTC)
To, že Vás osobně název Debrecín tahá za uši, je pro Wikipedii naprosto irelevantní. Máme zde něco jako pravidla. V případě Debrecína existuje pravidlo Wikipedie:Název článku#Jména měst a obcí, které říká „Pokud cizí město má zažitý český ekvivalent, použijte ten např. Londýn, Vídeň, Řezno“. Název Debrecín se v češtině naprosto jednoznačně běžně používá, ve zpravodajství, odborné i krásné literatuře, v běžném životě. Dokonce jej používá i Maďarské kulturní středisko v Praze. Jste správce, měl byste pravidla znát a jednat podle nich. Je skandální, že to neděláte.--Dr. Králík 24. 5. 2009, 15:21 (UTC)
On sám, nebo já s ním, dva lidi jsou pro Wikipedii možná irelevantní, ale svůj názor prezentovat mohou. Já bych s českým názvem souhlasil u hlavních měst. Například to Řezno, je taky dost nahraně. A já když jsem v Plzni jsem vždycky viděl nápis Regensburk a né Řezno. Ale to ted ne, ted se o tom nabavíme.--Márton CZ-HU 24. 5. 2009, 17:23 (UTC)
Každý může prezentovat jakýkoli svůj názor. Měl by si ale uvědomit, co to tady vlastně tvoříme. Netvoříme sbírku článků, jejichž názvy budou libě znít malé skupince lidí (ve vztahu k celkovému počtu českých mluvčích), nebo uspokojovat něčí jednostranný názor („já bych ...“). Tvoříme encyklopedii pro české mluvčí, s českým rozměrem. Nejsme uzavřená encyklopedie nějaké skupinky kamarádů, nejsme překladatelská agentura větších Wikipedií s absencí vazby na českojazyčnou kulturu, vědu, umění. Pokud bychom byli, zpronevěřili jsme se cíli projektu.--Dr. Králík 24. 5. 2009, 20:37 (UTC)