Diskuse:Petr Kropotkin

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele 178.43.41.112 v tématu „nespravne data

Nepříjde mi správné používat titulu princ. Ten, kdo psal tento článek pravděpodobně vycházel z anglické literatury. V angličtině má slovo prince význam českého princ, ale také kníže. V ruské literatuře je Pjotr Kropotkin tiulován jako Князь, tedy kníže, stejně tak v literatuře německé je titulován Fürst, opět kníže. V Rusku si myslím, že je titul princ spojován jako u nás s postavou následníka trůnu. Dovolil jsem si proto tento termín ve článku opravit.--Petrberka 11:11, 15. 4. 2008 (UTC)

Tak dokonale nejsem seznámen s jeho titulem, ale myslím, že máte pravdu... Díky za upřesnění... --Elm 11:18, 15. 4. 2008 (UTC)
Nemělo by se psát Pjotr? Přece jinak bychom museli psát Gorbačev, místo Gorbačov atd. I na něm. wiki mají Pjotr a na anglické to píší aspoň v závorce. Jirka O. 5. 1. 2009, 14:46 (UTC)
P.S. Jinak upozornuji na toto a toto – myslím, že bychom se měli dohodnout na jednotném tvaru tohoto křestního jména v ruštině.
Nějaké sjednocení není dle mě potřeba, co je víc zvyklé to používat, google test v češtině hovoří jasně Pjotr - 335 ku Petr 2080, navíc knihy od něj přeložené do češtiny jsou ve tvaru Petr... Z Pjotra je přesměrování, to dle mě stačí... --Elm 5. 1. 2009, 16:10 (UTC)
Jak myslíte, já tedy googletestům moc nevěřím, zato věřím v jednotnost, zvlášť u encyklopedie. Jirka O. 5. 1. 2009, 16:25 (UTC)
On ten google test je na ilustraci, Petr se používá v českých končinách běžně, Pjotr vzácně, ještě jsem nikoho neslyšel říkat Pjotr... --Elm 5. 1. 2009, 16:41 (UTC)
Myslím, že to je generační věc, já to mám zafixované takto – jinak koukněte se sem. Jirka O. 5. 1. 2009, 16:58 (UTC)
Váš problém je v tom, že nevíte, že čeština běžně téměř všechna ruská křestní jména (díky tomu, že se jedná o 2 slovanské jazyky) přejímá v českém tvaru zcela běžně už mnoho desítek let, možná už od dob obrozenectví, kdy vlastneci uvažovali o jenotném všeslovanském jazyce ** Byl by dobré tyto záležitosti respektovat --MiroslavJosef 5. 1. 2009, 17:04 (UTC)

Pane kolego, to zní trochu nakvašeně, měl jsem dojem, že diskutujeme – o tom, co kdo ví či neví, bych se bavit nechtěl. To, že se přepis Pjotr běžně v historické literatuře používá, je mimo jakoukoli pochybnost. Jde jen o to, zda v naší encyklopedii užívat dva tvary či si vybrat jeden. A zkuste se sám podívat po internetu – zas tak neobvyklý tvar Pjotr není. Jirka O. 5. 1. 2009, 17:12 (UTC)

Translace azbuky do latinky se včeštině řídí Pravidly jazyka českého. Nemůže být Gorbačev, protože po "Č" a některých dalších písmenech se přepisuje jako "O". Ale Pjotr je správný přepis, protože po "P" se přepisuje jako "JO". Druhá věc je stránka zvyková. Petr I. Čajkovský je akto zdomácnělé již od 19.stol. U Kropotkina najdeme obě varianty normálně používané. Jirko, Elmsi stím článkem dal kupu práce a když jsou používané varianty 2, tak nebuď hnidopich a nech vybrat jeho. --Petrberka 5. 1. 2009, 17:19 (UTC)

Omlouvám se, nechtěl jsem se nikoho nijak dotknout - mě osobně zní Pjotr zcela nepřirozeně a cize - ostatně Car Petr I. Veliký měl stejné křestní jméno ** Možná je to tím, že jsme ve škole chodili do školy na ruštinu a komunistická výchova zacházela s ruštinou jinak než je tomu dnes ... kdo ví ... ** --MiroslavJosef 5. 1. 2009, 17:24 (UTC)
Z mé strany nejde a nešlo o hnidopišství, jen o snahu najít jednotnost. Ale ok, nebudu už do toho rýpat, vypadá-li to tak. Jinak, pane kolego Miroslave Josefe, jména panovníků přepisujeme téměř vždy česky, existuje-li česká varianta jejich jména, stejně jako máme Karel Veliký, Alexandr Veliký, Alžběta Tudorovna, máme i Petra Velikého. Trochu to kalí jen Juan Carlos ve Španělsku :-) Jirka O. 5. 1. 2009, 17:32 (UTC)
Aha, děkuji za poučení, to jsem opravdu nevěděl ** Jinak podobný problém jako Pjotr/Petr máme třeba u Taťána/Tatjana (i když některé dámy to tak mají úmyslně) ** Zdravím - ona je to s těmi slovanskými jazyky trochu potíž (teď nemohu nevzpomenout na Nadora a jeho Wikiválky o polské názvy) ** Mějte se fajn ** --MiroslavJosef 5. 1. 2009, 17:35 (UTC)
Prostě a jednoduše k sjednocení nelze dojít. Petr Kropotkin je anarchistické subkultuře využíváno a s Pjotrem jsem se nesetkal, stejně i všude jinde je obvyklejší varianta Petr Kropotkin, proto jsem tak článek nazval. Mimochodem teď přepisuji jeho český překlad knihy Pole, továrny a dílny z roku 1920 a autor je uveden jako Petr Kropotkin... Pěkný den... --Elm 5. 1. 2009, 18:38 (UTC)

Žádám o okamžitý přesun nazpět, nebylo dosaženo konsenzu, očekávaný a už víc jak století používaný název v českých zemích je Petr Kropotkin. Viz třeba nk čr, viz google test atp. --Elm 30. 4. 2010, 20:06 (UTC)

Ono lze takovýto přesun "revertovat" i bez zásahu správce a šablony. Kolega asi omylem přehlédl diskusi. --marv1N 30. 4. 2010, 20:38 (UTC)

nespravne data[editovat zdroj]

nejako v tomto texte v kapitole Život nesedia dátumy.. "V roce 1868 získal důstojnickou hodnost a odešel sloužit k Amurskému kozáckému vojsku. Poté v roce 1862 .. ??? 1862 asi nie je neskôr než 1868 (možno tak P.N.L.) ďalej v texte je 1867, tak predpokladám, že chybný je asi ten prvý dátum a ostatné sú snáď v poriadku.. 178.43.41.112 14. 11. 2016, 22:42 (CET)Odpovědět