Diskuse:Padací jáma

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Biblický citát[editovat zdroj]

Ž 7, 16 (Kral, ČEP) V ČEPu je to 16. verš, v Šestidílce 15. - jak to vyřešit (a proč to tak je)?--Jiří Janíček 5. 1. 2009, 01:15 (UTC)

Odstranil bych to úplně. S tématem to souvisí okrajově (v článku o chytání lidí nic není, jen o zvířatech), o nějaké obecné etice v článku není také ani slovo. Navíc není zřejmé, proč by existence přísloví měla být ozdrojována citátem z Biblem. Je asi pravděpodobné, že to z Bible vychází, ale to neznamená, že všechno, co je v Bibli, se uchytilo jako české přísloví. Do německé verze to přidal nějaký anonym [1]. Podle mě jde vlastně o spam. Miraceti 6. 4. 2009, 11:13 (UTC)
Já myslím, že to ničemu neškodí. Pochází-li to přísloví z Bible, což je pravděpodobné, mohla by tam o tom být i jasná zmínka, pokud k tomu zatím nemáme zdroj, myslím, že je-li podobnost taková (biblický verš zní Kope jámu, vyhloubí ji, spadne však do pasti, kterou chystá. Ž 7, 16), tak jednak asi nebude čistě náhodná, ale i kdyby, tak stojí za zmínku. Obecně myslím, že problém je spíš opačný: 40 let totality systematicky potlačující křesťanské/obecně náboženské zázemí či původ např. různých kulturních reálií způsobilo u většiny národa deficit, který je třeba spíše napravovat, než potláčet. Např. Duden Universalwörterbuch uvádí u různých přísloví odkazy na Bibli na denním pořádku, ač je to sekulární příručka, jsou to prostě data z kulturní historie, která není důvod zamlčovat. (U tohoto přísloví s jámou (wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein) tam zrovna původ uveden není...:-( Doma nemám žádnou příručku, kde bysme se o jeho původu něco mohli dozvědět, chce to zajít do knihovny, zkusil bych např. Ouředníkovo Aniž jest co nového pod sluncem nebo něco německého ([2]), např. trojsvazkového Lutze Röhricha. Pak by ale zas mohl vzniknout spor, že to třeba do němčiny i přešlo z Bible, ale do češtiny třeba ne, i když je to obsahově i formálně totéž a máme mnoho jiných analogických případů a analogie je v historické jazykovědě regulérní postup a známe sílu vlivu němčiny na češtinu v dějinách, a podobnost je zase čistě náhodná - ale ta šance je myslím dost malá. Ale třeba se najde zdroj i pro české znění.--Jiří Janíček 6. 4. 2009, 15:27 (UTC) (doplnění --Jiří Janíček 6. 4. 2009, 15:50 (UTC))