Diskuse:Přistávací plochy 1 a 2

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele Jvs v tématu „Název

Předpověď počasí[editovat zdroj]

K čemu je v tabulce jednotlivých přistání kolonka s předpovědí počasí? Ta je zajímavá spíš před samotným letem, když vlastně určuje pravděpodobnost, jestli se vůbec poletí, nebo nepoletí, ne? Anebo je tam ta kolonka proto, že to značí, jak dobré jsou podmínky ne pro vzlet, ale pro přistání? Domýšlím si, že někdy se letí, protože počasí pro start je dobré, přestože počasí pro přistání je zároveň špatné (to se ale týká hlavně přistání na mořské plošině), takže pak by ta kolonka dávala smysl. Moc jasné mi to ale není. :-) --Vojtěch Veselý (diskuse) 17. 5. 2017, 14:28 (CEST)Odpovědět

Údaje jsem převzal z anglické verze. Podle té by se mělo jednat o předpověď počasí pro přistání. Doplním to do tabulky. --JosifCS (diskuse) 18. 5. 2017, 14:55 (CEST)Odpovědět
Fajn, teď to dává větší smysl. :-) I když ještě úplně nevím, jak ta čísla chápat. Např. pokud by byla předpověď pro přistání 20 %, tak se pro jistotu přistávat nebude a stupeň se nechá zaniknout v atmosféře a dopadnout do moře? Nebo se navede na riskantní přistání, s tím, že to na 80 % dopadne špatně? :) --Vojtěch Veselý (diskuse) 18. 5. 2017, 23:19 (CEST)Odpovědět
Přiznám se, že po zdroji jsem nepátral, takže o tom vím stejně jako ty. Po letu NROL-76 se říkalo, že síla větru vysoko v atmosféře by a na hranici, kdy šlo ještě přistát. Možná bys se víc dozvěděl od toho, kdo to píše na en wiki.--JosifCS (diskuse) 19. 5. 2017, 09:32 (CEST)Odpovědět

Přistávací zóna 2[editovat zdroj]

Chápu, že vedle původní plochy vznikla druhá menší plocha, ale nikde jsem nezaznamenal oficiální označení Landing Zone 2. Proto to beru tak, že označení Landing Zone 1 zahrnuje obě dvě plochy, takže bych bral za vhodnější nezavádět tu označení Přistávací zóna 2. --JosifCS (diskuse) 16. 1. 2018, 14:44 (CET)Odpovědět

Název[editovat zdroj]

Označení "zóna" mi pro tyto plochy nepřijde vhodné. Myslím, že v češtině zóna označuje větší území. "Přistávací plocha 1 a 2" by bylo vhodnější. Napadla mě ještě obdoba podobně velkého heliportu - spaceport, ale to je v angličtině kosmodrom, tak by to bylo zbytečně matoucí.--Otaznick (diskuse) 27. 4. 2018, 11:04 (CEST)Odpovědět

Souhlasím, že "zóna" jako překlad do češtiny asi není to pravé. Díval jsem se, co na to české zdroje. Blog ElonX používá pro LZ-1 a LZ-2 anglický originál, ale při českém popisu pak mluví o přistávací plošině, ne o zóně. Technet zase používá přistávací plochu, stejně tak to dělá fórum/blog Kosmonautix. Osobně mi přijde nejlepší plocha, i kvůli tomu, že plošinu v češtině používáme pro ASDS. --Vojtěch Veselý (diskuse) 27. 4. 2018, 15:03 (CEST)Odpovědět
Přesunuto na Přistávací plochy 1 a 2. --Jvs 5. 5. 2018, 09:29 (CEST)Odpovědět