Diskuse:Most přes jezero Pontchartrain

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

On to ale technicky vůbec není most, je to jen vyvýšená cesta (anglicky causeway). Copak čeština nemá vhodné jazykové prostředky k rozlišení tohoto zásadního významového rozdílu? --Kohelet 3. 12. 2011, 07:10 (UTC)

Lake Pontchartrain Causeway.

Vypadá to jako most, tak by to snad měl být most. Máš pro svou doměnku nějaký zdroj? --Ladin 3. 12. 2011, 09:32 (UTC)

To na obrázku není most, ale causeway, německy Damm, rusky Мост-дамба. --Kohelet 4. 12. 2011, 06:55 (UTC)
Nezlobte se, ale já tam žádný "zásadní významový rozdíl" nevidím. Konstrukce, soudě podle obrázku, je stejná jako u jiných mostů o více polích. Možná máte na mysli výraz Estakáda - ale účelem objektu na obrázku zjevně JE překonat překážku. Německé Damm znamená hráz, násyp, čili něco jiného. --109.80.233.174 4. 12. 2011, 07:55 (UTC)
Tak si přečtěte ten článek, na který odkazuji, a uvidíte ho. --Kohelet 4. 12. 2011, 08:31 (UTC)

tahle konstrukce se v češtině obecně nazývá most, přesněji estakáda (jak již bylo zmíněno výše). na de tuto stavbu nazývají brücke, na pl most, na nl brug a takhle lze pokračovat dál. en:causeway popisuje komunikaci na hrázi (násypu) - detailně viz en:causeway#Engineering, a na těchto uvedených stránkách lze nalézt mj. obr., který zde byl vložen, s názvem "Lake Pontchartrain Causeway bridge in New Orleans", stejně jako se lze dočíst v [1]. tato konstrukce není na ani hrázi ani násypu, ale spodní stavbou jsou pilíře a jak si lze v našem článku dočíst je z předpjatého betonu. stavba takového konstrukčního systému byla, je a bude vždy mostem (resp. estakádou). osobně se domnívám, že se jedná o vžitý název. --technyck 4. 12. 2011, 10:45 (UTC).

To Kohelet: Článek, na který odkazujete, jsem četl. Ukazuje skutečnou Causeway, německy Damm, tedy násyp a nikoliv to, o čem je náš článek. Potíž a příčinu nedomluvy spatřuji v tom, že se snažíte překládat doslova. Překládat je zásadně třeba podle smyslu. V samém anglickém článku je pro danou stavbu mimo nadpis užíváno výrazu "bridge" a mezi řádky se dozvídáme, že označení "causeway" pochází od dávných laických propagátorů onoho projektu, přičemž technicky jde samozřejmě o most. Stejně tak v německém článku je stavba označována výhradně "Brücke" a hned v první větě úvodu je konstatováno, že původní americký název sice znamená Damm, ale že jde o Brücke. --109.80.233.174 4. 12. 2011, 14:14 (UTC)