Diskuse:Magnificat

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Nechápu smysl náhrady textu bible kralické za text NBK...při psaní článku jsem volil tři verze textu, které se v českém kulturním prostředí mohou vyskytovat, totiž text ČEP (neboli ekumenického překladu), latinský text a text bible kralické, který měl poněkud větší kulturní význam, než NBK. Nešlo tedy o výběr náhodný, ale podle přesných kritérií. Obávám se, že NBK svrchupsaná kritéria nesplňuje a proto je jeho přítomnost v článku méně logická, než přítomnost vlivnějšího textu kralického. Všechny biblické verze zde samozřejmě mít nemůžeme, konečně vzhledem k tomu, že je v textu uveden odkaz, není pro zájemce problém si je dohledat. Proto si dovoluji Zacatecnikovy úpravy revertovat a doufám, že se proto neurazí. --Váš Mostly Harmless 12:28, 19. 6. 2007 (UTC)

No ne ze bych se primo urazil ale vadi mi to nebudu vsak uvadet duvody proc, jen bych Vam doporucil se podivat sem:
Ave Maria , tam je tolik jazyku az to neni hezky a vy tady odstranite nejnovejsi cesky preklad :-(
Mohl jste preci tam ponechat i Bibli kralickou i NBK :-( Zacatecnik 13:00, 19. 6. 2007 (UTC)
Omlouvám se. NBK jsem tam tedy přidal, nicméně to, že to je nejnovější překlad, neindikuje nutně jeho nejvyšší kvalitu - konečně, svého času byl také nejnovějším překladem novozákonní překlad Johna Podmolika, psaný způsobem "já mít dobrá češtin" (viz článek překladatele NBK Jiřího Hedánka http://www.nbk.cz/download/LK14.pdf)... Za standardní a nejspíš i nejcitovanější překlad (tvrzení o nejcitovanějším překladu nemám podložené, ale je uznáván většinou církví, kvůli čemuž byl konečně vytvořen) se v českém kulturním prostředí považuje ČEP, předtím to byla Bible kralická, ostatní překlady bible včetně NBK jsou citovány i používány méně (přestože si textu NBK a jeho překladatelů, speciálně pana Hedánka, nesmírně vážím). Mít tady texty ve čtyřech překladech považuji za zbytečné (byť nikoli nezajímavé), a domnívám se, že bohatě postačují ony tři standardní překlady. Ale každopádně se omlouvám. --Váš Mostly Harmless 13:51, 19. 6. 2007 (UTC)
neni se zac omlouvat kolego, jen bych to rad komentoval: myslim si ze pro dnesniho cloveka bude vice prinosne cist novy preklad nez lustit zastarala slova. Navic me zarazi v textu Bible kralicke slovo devka-netusim jestli se jedna o vandalstvi ci to byl drive hojne pouzivany vyraz- nejsem znalec tak jako mnozi, proto bych se rad zeptal povolanych, bohuzel se mi uz nekolik hodin nedari registrovat se na foru http://www.christnet.cz .Pokud tusite odpoved dekuji predem --Zacatecnik 14:25, 19. 6. 2007 (UTC)
Doporučuji se podívat sem - děvka je správně. --Daniel Baránek 14:44, 19. 6. 2007 (UTC)
jj ja to zkousel nalezt pres google ale nedarilo se, tak dekuju --Zacatecnik 14:50, 19. 6. 2007 (UTC)
Děvka v textu bible kralické skutečně je, jak bylo dokázáno o příspěvek výše, ještě bych dodal, že pro překladatele Bible kralické slovo "děvka" znamenalo něco jako ne o moc modernější "děvečka", totiž služebnice, pro to, co znamená dnes, používali výraz nevěstka (srovnejte asi tak polovinu Zjevení svatého Jana v kralickém překladu). Je to tedy správně. Nový překlad je ČEP, který v původní verzi byl. --Váš Mostly Harmless 14:51, 19. 6. 2007 (UTC)