Diskuse:If I Had a Hammer

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele Tchoř v tématu „Název stránky

Ivo Fischer píseň pouze otextoval. Jedná se o českou verzí songu en:If I Had a Hammer.--Jik jik 23. 8. 2011, 15:02 (UTC)

Editujte s odvahou[editovat zdroj]

Děkuji vám, že se snažíte Wikipedii pomoci. Neváhejte v článku provést potřebné změny, a to nejlépe s uvedením zdroje. Noví přispěvatelé jsou vždy vítáni. MiroslavJosef 23. 8. 2011, 15:07 (UTC)

Název stránky[editovat zdroj]

Reaguji na revert přesunu z českého na originální název článku. Podle mě je vhodnější použít originální název. Podobně je známější Seegerova skladba "Řekni, kde ty kytky jsou" také na české Wikipedii jako Where Have All the Flowers Gone?. Naopak, pokud existují články o obou verzích, tak to má smysl v české podobě, což je příklad např. Living Next Door to Alice/Alenka v říši divů (píseň). Ono se totiž často stává, že českých názvů písní je více a pak by nemělo smysl nechávat jen jeden z českých názvů. Stránka byla původně založena právě o Matuškově písni a to měl její název smysl. Po rozšíření o informace k původní skladbě, které navíc nyní převažují je logické nazvat článek originálním názvem. Tvrzení "u uměleckých děl umělecky přeložených je standardem český název" je pro mě nesmyslný. Stačí náhled na Seznam českých coververzí zahraničních skladeb, kde v podstatě všechny články o písních jsou v originále, i když existuje česká verze.--Otaznick (diskuse) 25. 1. 2023, 08:47 (CET)Odpovědět

U písní je to, pravda, zjevně méně standardní, ale to bych bral spíš jako deficit než jako příklad hodný následování. Když má věc i českou verzi a je vydávána v češtině, tak je přirozené o ní psát především pod českým názvem. Od toho jsme česká wikipedie, že u věcí s českým názvem bereme za nejdůležitější ten.--Tchoř (diskuse) 25. 1. 2023, 12:26 (CET)Odpovědět
Rozdíl mezi používáním českého názvu u filmů nebo knih a u písní je v tom, že filmy a knihy byly do češtiny přeloženy oficiálně, zatímco hudba písní byla před revolucí prostě ukradena a doplněna o český text, aniž by o tom autor věděl a mohl k tomu něco říct, autorské právo tady nefungovalo. A také jak říká Otaznick, zahraniční písně mají často několik českých coververzí s jinými texty a jinými názvy … no, asi se této diskusi nechci dál věnovat, ale měl jsem potřebu říct aspoň tohle. Bylo by fajn, kdyby se vyjádřil Harold, možná má co říct, možná ne. (Living Next Door to Alice a Alenka v říši divů by se měly sloučit, není důvod mít dva pahýly o tomtéž, ale to je na jinou diskusi.) --178.255.168.200 25. 1. 2023, 12:38 (CET)Odpovědět
Odkazovat se na to, že u jiných uměleckých děl se používá český název, je podle mě v případě písní populární hudby nevhodné, neboť jde o jiné případy. Český překlad filmu nebo románu má za úkol zpřístupnit dané originální dílo bez větších úprav místní populaci, ovšem české cover verze zahraničních písní, tím spíš ty vzniklé před rokem 1989, myslím často mají dost jiné texty s jiným vyzněním, případně se zabývají úplně jinými tématy, takže s původními písněmi mívají společný možná jen hudební motiv. Ekvivalentem české coververze zahraniční písně není české znění zahraničního filmu, ale spíše český remake daného filmu. Pokud je tedy článek o originální verzi, pak použít originální název, pokud je o EV českém coveru, pak použít český název. Současný stav mi tedy nepřijde dobrý. --Harold (diskuse) 25. 1. 2023, 13:34 (CET)Odpovědět
Nemluvíme o nahrávce, mluvíme o písni, které se zpívá znovu a znovu. Tady je lepším příkladem třeba divadelní hra.
A článek není a nebude jen o originální verzi, ale o všech jejích verzích. Nejen českých a anglických, ale třeba i o té španělské. --Tchoř (diskuse) 25. 1. 2023, 15:49 (CET)Odpovědět
Ano, to je další argument, proč použít originální název. Výjimku bych viděl pouze v případě, že by originál byl v dnešní době téměř neznámý (oproti české verzi), případně, že by se proslavila až anglická verze (pokud by originál byl např. španělský). A jelikož v tomto případě existuje česká verze Ilony Csákové "Bylo by to krásný", tak zachovávat stávající název mi postrádá smysl.--Otaznick (diskuse) 25. 1. 2023, 16:27 (CET)Odpovědět
Divadelní hra není srovnatelná. Moderní nastudování můžou být značně odlišná od těch desítky nebo i stovky let starých, nicméně jejich základ je stejný. U českých coververzí jsou texty někdy úplně mimo a nemají s originálem absolutně nic společného. Nicméně, pokud už tedy chceme srovnávat s divadelní hrou, tak se podívejme, jak vypadají články o hrách: nepíšou se o nějakém konkrétním nastudování z roku X režiséra Y v divadle Z, ale o původní verzi, takové, jak ji napsal autor. Z hlediska psaní o uměleckých dílech je tedy zcela zřejmé, že článek o písni z populární hudby by měl být o té původní verzi, s případným uvedením coverů a jiných verzí. --Harold (diskuse) 26. 1. 2023, 16:19 (CET)Odpovědět
Něco za něco? Jeppe z Vršku? Samozřejmě, že ty články jsou o původní verzi divadelní hry. A samozřejmě vůbec nevadí, že českých názvů existuje víc. Samozřejmě ani nevadí, že ta moderní nastudování někam hru významově posunou. I tak se prostě vybere nejznámější český název. Protože píšeme českou encyklopedii a když má něco český název nebo názvy, je přirozené vybírat mezi nimi.--Tchoř (diskuse) 28. 1. 2023, 13:16 (CET)Odpovědět