Diskuse:Hvězdné datum

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Jako autoritativní zdroj o tom, co je správný a co je nesprávný překlad, bych si představoval něco lepšího, než fanouškovské webové stránky. Ta informace, že překlad Hvězdný čas je nesprávný, mi přijde jako docela silný odsudek. A osobně bych řekl, že je úplně jedno, přeloží-li se to jako čas nebo jako datum.--Tchoř 18. 12. 2010, 16:09 (UTC)

Autor těch stránek, David Bursa, spolupracoval s Českou televizí a dohlížel na překlady posledních řad Nové generace a Voyageru a kompletního původního seriálu. Jestli tohle nestačí, pak už je mi to úplně jedno, protože tohle je jen o českém kánonu a autoritativní zdroj v podobě nějakého slovníku zrecenzovaného několika osobami s tituly prof. a doc. těžko můžu předložit. --Harold 18. 12. 2010, 16:16 (UTC)
No, ale v takovém případě nelze moc dobře považovat Bursu za nezaujatého, pokud de fakto říká „v našem překladu je to hvězdné datum a ti překladatelé před námi to překládali blbě (protože mi to nedali ke kontrole)“. Já si osobně myslím, že takové názory, který překlad je „správný“ a který „nesprávný“, jsou dost nezdůvodnitelné, je obvyklé, že různí překladatelé dílo překládají různě a lepší je prostě mluvit o starším a novějším překladu, nebo tak něco. Ale nějak extra se o to hádat (a revertovat) nechci, takže to asi můžeme nechat plavat. --Tchoř 18. 12. 2010, 17:23 (UTC)
Přeložit anglické "date" jako "čas" je překlad chybný, který by mi byl vytknut už na prvním stupni základní školy. Navíc (když už nic jiného) i z kontextu, kdy je "stardate" používáno namísto gregoriánského kalendáře (čili namísto klasického datumu), zcela jednoznačně vyplývá, že české "hvězdné datum" podstatně přesněji vystihuje význam a funkci pojmu, než "hvězdný čas", což prostě je nesprávně, a to jak z hlediska jazykového, tak i významového.
Nicméně, pakliže se trvá na tom, že označení "nesprávně" je neobjektivní, příliš silné a nedostatečně podložené, navrhuji nahrazení za "nepřesně", což snad již splňuje všechna kritéria (nemluvě o tom, že mírnější hodnocení této skutečnosti snad již ani není možné a kotroloval-li by ten překlad jakýkoliv pedagog, musel by pro takovéto hodnocení přimhouřit přinejmenším obě oči, ne-li i brejle).
N i u s e r e s e t 18. 12. 2010, 21:29 (UTC)
Koncept zemského data je pevně vázán na dny, tedy na rotaci zemské osy, ve vesmíru ztrácí smysl a rozdíl mezi časem a datem do značné míry zaniká. A anglické slovo date má širší význam, ve slovníku lze najít dokonce i význam čas [1]. V leckterém kontextu takový překlad dává smysl a tento kontext mezi ně (zdá se mi, viděl jsem všehovšudy tak dva necelé díly seriálu) patří. Jak říkám, je mi to celkem jedno, jen se mi zdá nefér odsoudit práci starších překladatelů jen na základě svědectví novějších překladatelů (tj. jejich konkurence). --Tchoř 18. 12. 2010, 21:47 (UTC)
Starší překlady trpí celou řadou chyb a nedokonalostí, které nejsou ani toliko známkou neschopnosti těchto prvních překladatelů (jsem dalek říct něco takového), jako spíše jsou dány jejich neznalostí světa Star Treku, který již pracoval s celou řadou roky zakotvených reálií, ale které v českém prostředí byly takřka neznámé.
Nová Generace operuje s celou řadou reálií a "faktů", které byly poprvé použity a popsány v Klasické sérii a tudíž v Nové Generaci s nimi bylo nakládáno již jako se zavedenými veličinami. Což však v situaci, kdy u nás jako první dabovaný Star Trek seriál byla vysílán Nová Generace vedlo k těmto nepřesnostem až chybám.
Příklad za všechny, warp pohon byl překládán jako hyper pohon. Pojem warpu byl vymyšlen přímo pro Star Trek, jako zcela nový nikde dosud nepojmenovaný způsob nadsvětelného cestování, zatímco pojem hyperpohon se v tomto kontextu objevuje u řady sci-fi, což vidím jako jediný důvod k této změně. Warp pohon byl zcela neznámý pojem, zatímco hyperpohon jako sci-fi prostředek pro nadsvětelné cestování známější. Podobně bylo stardate přeloženo jako hvězdný čas, aby při dabingu lépe odpovídalo originálu svou délkou, než přesnější ale delší datum.
Tyto změny, nepřesnosti a chyby v raných překladech jsou výsledkem nedokonalých znalostí ST reálií, ústupků potřebám dabingu (tedy uzpůsobit dialogy, aby co nejlépe odpovídaly délkou originálu) a potřeby tehdejších překladatelů učinit českým divákům většinou zcela neznámé ST pojmy srozumitelnější (což již v současnosti není ani zdaleka třeba).
Ano, možná to bude znít jako paradox, ale jsou to právě fanoušci, který díky svému vlastnímu zájmu hlouběji pronikají do takovýchto fiktivních světů. Samozřejmě žádný překlad není dokonalý. Už prostě z principu. Ale čím líp člověk rozumí tomu, co překládá, tím lepší je pak výsledný překlad. A nemělo by být tolik překvapující, že fanoušci svému oblíbenému světu rozumí velmi dobře, mnohdy dokonce natolik, aby si uvědomovali chyby a paradoxy z rukou samotných tvůrců. Ostatně skutečnost, že výše zmiňovaný fanoušek David Bursa se podílel na novějších překladech (jak již zde bylo napsáno) a že tedy jeho připomínky u tvůrců dabingu měly svou váhu, samo o sobě něco napovídá.
No a na závěr k tomu, že ve vesmíru systém dnů a nocí ztrácí smysl... Na hvězdných lodích se dodržuje standartní cyklus napodobující denní cyklus na Zemi. Ačkoliv v mezihvězdném prostoru nelze hovořit o skutečném dni nebo noci, systémy, měření času i směny jsou nastaveny podle modelu střídání dne a noci v 24 hodinovém cyklu (viz řada zmínek, odkazů i odehraných událostí spojených s noční směnou, kdy jsou světla ztlumena a vše je nastaveno a nastíněno, že in-universe většina lodi spí).
Uf, rozepsal sem se trochu víc než sem čekal...
N i u s e r e s e t 18. 12. 2010, 23:16 (UTC)
No jak je libo. Já opravdu o Star Treku nic nevím (a ani tím nechci trávit moc času), takže se prostě spolehnu na to, že tomu rozumíte. --Tchoř 18. 12. 2010, 23:20 (UTC)