Diskuse:Garri Kasparov

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Protestant v tématu „Chorvatské občanství - Ztráta ruského?

Garri nebo Garry?[editovat zdroj]

Kasparov své křestní jméno píše rusky s měkkým i, ale při přepisu do latinky používá tvrdé, a to se také častěji objevuje i v českých materiálech (asi to dělá s ohledem na anglický pravopis originálního Harry). Je tedy otázka, zda článek nepřepsat v tomto duchu - název Garry, a poznamenat možnost "měkkého" přepisu vzhledem k ruštině.--Ioannes Pragensis 18:27, 1. 1. 2008 (UTC)

Osobně jsem pro tvrdé y. --Cinik 20:44, 1. 1. 2008 (UTC)
  1. Pro přepis azbuky do latinky, konkrétně češtiny, existují pravidla a tato pravidla je třeba dodržovat. Nelze si vymýšlet vlastní, navíc jen na základě náhodné spodoby mezi dvěma zcela odlišnými jazyky jiných jazykových větví (slovanskou ruštinou a germánskou angličtinou).
  2. Garry je anglický a poangličtěný přepis. Je to z důvodu fonetického přiblížení se původní výslovnosti. (rusky ± [gari], v angličtině by se Garri vyslovovalo ± [geraj] zatímco Garry se vyslovuje ± [gery]). Do češtiny tento přepis však nepatří. Podobně jako jako nepoužíváme přepisy typu Tolstoy (anglicky ± [tolstoj] oproti Tolstoj ± [tolstodž]), Ilyich (Iljič; ± [iljyč] vs. ± [ildžajk]) apod. Vezmu-li jiného známého šachistu, Karpova, ten se také v angličtině přepisuje Anatoly Karpov, my ho však máme správně jako Anatolij Karpov.
  3. Tvrzení o častějším objevování anglického přepisu není nijak doložené. Nicméně v případě pravdivosti tak jen žalostně potvrzuje nešvar vzniklý po revoluci, kdy se ruská (a nejen ta) jména začala přepisovat nikoliv přímo, ale "oklikou" přes angličtinu. Nezřídka se tedy člověk setká s ruskými ženskými jmény přepsanými s koncovkou ~aya namísto správného ~aja, nebo např. Saddam Hussein místo Saddám Husajn apod.
  4. Encyklopedie není od toho, aby vytvářela novotvary nebo propagovala chyby. Z anglických "tvrdých" přepisů jsou přesměrování (včetně zbytečného, opět typicky anglického, kompletního Garry Kimovich Kasparov namísto správného Garri Kimovič Kasparov, které nám tu chybí) jako z chybných či alternativních zápisů, což je dostatečné řešení.
  5. V neposlední řadě odkazuji na interwiki v latince, cyrilici a alfabétě, kde je 26× "i" (včetně slovenštiny; ostatně všechny slovanské jazyky mají (ne náhodou vzhledem ke své příbuznosti) tvar s "i") a 11× "y". Dokonce i germánská němčina má přepis s měkkým.

Danny B. | diskuse | mail | přehled příspěvků | 15:17, 3. 1. 2008 (UTC)

"Častější objevování" bylo založeno na googletestu, ale připouštím, že to není nic přesvědčivého. Můj protiargument by spíš byl, že pravidla pro přepis jména do latinky se někdy neuplatňují, např. v případě, kdy daná osoba sama zvolí svoji vlastní formu přepisu a používá ji (tedy se tak sama podepisuje), typicky tehdy, kdy se stala součástí cizí kultury. Například správně píšeme Sergey Brin, nikoli Sergěj. Což v Kasparovově případě také platí, jelikož on je zároveň i anglicky píšícím autorem. Čili to "Garry" myslím není novotvar ani chyba, spíš jen jeden z alternativních způsobů psaní.
Ale vcelku se nakonec přikláním ke Garri jako hlavní variantě, ani ne tak pro jiné slovanské jazyky, jako spíš proto, že to je u nás varianta nejstarší, zavedená už z 80. let, a Moji velcí předchůdci vyšli s tímto psaním jména autora. Rozhodně bych ale Garry uvedl v článku také.--Ioannes Pragensis 15:47, 3. 1. 2008 (UTC)
Garry jsem do článku doplnil. Měl jsem to udělat rovnou při korekci na Garriho, v ten okamžik mi to však nedošlo. Patřičná přesměrování tu jsou. Tím bych to považoval za uzavřené.
Jinak co se týče Brina, ten není zrovna dvakrát vhodný příklad, neboť v šesti letech imigroval do USA, kde byl ze zřejmých důvodů "přejmenován". Nejsem si zcela jist, jestli má americké občanství, ale myslím, že ano. Pročež jeho jméno je momentálně takové. Kasparov je - pokud je mi známo - pořád Rus a rovněž mi není nic známo o tom, že by si změnil jméno. Je tedy na to třeba pohlížet i z těchto hledisek. Ostatně mnohé děti imigrantů jsou běžně pojmenovávány anglickými přepisy slovanských jmen, a tedy jsou nositeli těch již přepsaných jmen, nikoliv jejich originálů.
Danny B. | diskuse | mail | přehled příspěvků | 18:52, 3. 1. 2008 (UTC)
Jasně, však také vidíte, že proti Garrimu jako hlavnímu jménu neprotestuji, zatímco Brina byste na Sergěje mohl přejmenovat jen přes mou mrtvolu. Jde jen o to, že otázky přepisu do latinky nelze řešit mechanicky na základě nějakého obecného pravidla, ale musí se přihlížet ke skutečnému používání a často se stává i to, že vedle sebe existuje několik variant.--Ioannes Pragensis 19:13, 3. 1. 2008 (UTC)
Jen tak pro zajímavost, Český národní korpus obsahuje v korpusu syn2000 výraz Garri Kasparov 26x, Garry Kasparov 14x, v korpusu syn2006pub je Garri Kasparov 102x, Garry Kasparov 58x. --Luděk 19:21, 3. 1. 2008 (UTC)
Ale já přeci Brina přejmenovávat nechtěl! A proč, to jsem popsal výše. A trochu jste smísil dvě věci - přepis ruského jména z cyrilice (Kasparov) vs. přepis anglického jména shodou okolností již z cyrilice jednou přepsaného (Brin) a přepis do češtiny vs. přepis .do jiného jazyka Takže zatímco Kasparov je Гарри Кимович Каспаров, Brin je - podle všeho již drahně let - Sergey Brin. Kdyby emigrovali do Čech, byl by zřejmě Sergěj nebo Sergej Brin. Emigrovali do USA, tak byl přepsán a přejmenován tam. Jednou to stačí. ;-) Brina tedy nepřepisujeme, podobně jako nepřepisujeme George Washingtona na Džordž Uošingtn. Důležité je to, v jakém písmu je napsáno jméno nositele. Cyrilice (alfabéta, hebrejština, arabština, japonština, čínština...) se přepisuje podle standardních pravidel, latinka už ne. A každý jazyk si přepisuje podle svých pravidel. Litevci třeba na Garis Kasparovas. Takže na anglické Wikipedii nechť je Garry Kasparov dle jejich pravidel přepisu, na naší je Garri Kasparov dle našich pravidel přepisu. Pomněme, že přebíráme jméno z ruštiny a ne z angličtiny.
To, jestli někdo je anglicky či čínsky píšícím autorem, je zcela irelevantní a Garry Kasparov je chybný nikoliv alternativní přepis do češtiny. Na druhé straně je to správný přepis do angličtiny. Zrovna tak jako máme Michail Gorbačov a ne Mikhail Gorbachev i přesto, že Gorbačov píše anglicky.
A ještě drobnost k úplně prvnímu příspěvku: S Harrym to nemá už vůbec nic společného, žádný "originální Harry". Garry je normální původem staroanglické/germánské jméno, zatímco Harry je středověká forma od Henry.
Danny B. | diskuse | mail | přehled příspěvků | 19:59, 3. 1. 2008 (UTC)

Staroanglické jméno je Gary s jedním R; o "Garry" na tom odkaze nic doloženého není. Гарри je standardní ruský přepis anglického Harry. --Kalupinka 16:59, 4. 1. 2008 (UTC)

Taky jsem někde zaslechl, že je to Harry. Tam je zajímavé, jak se to jméno mění při transkripcích. Ruština nemá H, takže používá G; a sice disponuje tvrdým Y, ale to se vyslovuje opravdu tvrdě, skoro jako U, takže to koncové Y přepsala jako měkké I. A když se to transkribuje zpátky do latinky, tak se to pak může docela lišit od originálu.--Ioannes Pragensis 17:23, 5. 1. 2008 (UTC)

Měla jsem dojem, že v ČSSR ve zpravodajství o duelu s Karpovem se objevoval "Gari"; ale to si asi pamatuji špatně, co? --Kalupinka 10:11, 7. 1. 2008 (UTC)

Já myslím, že ta varianta se taky někdy objevila. Nejsem si jistý, jak často a v jak seriózních pramenech a jestli to náhodou nebylo slovensky, ale mám pocit, že už jsem to také viděl. Kdyby se podařilo dohledat, že to tak opravdu bylo a že ty prameny byly celkem seriózní a české, tak by to stálo za zmínku v článku a za redirect. Asi to ale není ten pravý ořechový přepis.--Ioannes Pragensis 10:27, 7. 1. 2008 (UTC)

To by asi bylo pod prahem významnosti; já jsem jen nějak tehdy měla dojem, že se bude psát s jedním R i azbukou a že si to potom změnil zásadněji. Ale tak to zjevně nebylo... Mimochodem, jako druhá v Googlu je hr: "Gari Kasparov rođen je kao Hari Vajnštajn." Je to jen artefakt chorvatské transkripce, nebo bychom měli začít pátrat, jaká je fonetika a abeceda arménštiny a azerštiny? --Kalupinka 11:02, 7. 1. 2008 (UTC)


O vynucené změně jména z Vajnštejn na Kasparov jsem kdysi slyšel. Nepodařilo se mi najít seriozní zdroj, který by to potvrzoval. Naopak, v knize KASPAROV, Garry: Jak život napodobuje šachy, uvádí autor jiné vysvětlení. Nahlédnu a doplním stranu českého vydání. --Tomas62 15. 8. 2008, 18:15 (UTC)

Chorvatské občanství - Ztráta ruského?[editovat zdroj]

Je zde nutno uvésti skutečnosti ohledně jeho občanství, neboť je již nějakou dobu naturalizovaným Chorvatem! Dodat také, že se pokoušel získat občanství lotyšské,... --Protestant (diskuse) 24. 5. 2015, 12:56 (CEST)Odpovědět