Diskuse:Firdausí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Dobrý den, Navrhuji změnit název článku z Firdausí na Ferdousí neboť perština nemá hlásku i ale e. Jméno Firdausí je poněkud zastaralá forma, která vznikla pod vlivem arabštiny. Moderní perské slovníky uvádějí přepis Ferdousí tento přepis se používá i na FF UK. Autorem uváděný přepis se hodí pouze pro lidi zabývající se historií perštiny a nikoliv pro běžného uživatele Wikipédie. Jde mi hlavně o to, aby běžný člověk v dialogu s Íráncem vyslovoval jméno správně a nikoliv archaicky. Výraz Firdausí bych uvedl pouze jako alternativní výslovnost a nikoliv jako hlavní heslo.--Darios 11. 1. 2011, 16:58 (UTC)

Osobně myslím, že přepis by měl být co nejbližší jeho skutečnému jménu, tedy tomu, jak bylo vyslovováno za jeho života. --Tchoř 11. 1. 2011, 17:04 (UTC)
Zde je důležitý očekávaný název, a ten je zcela jistě Firdausí. Proto jsem ho také zvolil jako název článku. Nemám nic proti tomu, aby byl do článku připsán i tvar Ferdausí. Např. MČSE má Firdausí, a tento tvar jsem viděl i v Novém Orientu. Jirka O. 11. 1. 2011, 17:09 (UTC)
P. S. Připomínám, že přepisy perských historických jmen jsou nejednotné a že já sám jsem se po dlouhých úvahách přiklonil ke konzervativnímu přepisu, který je v české literatuře stále ještě častější. Nepíšu tedy Esmáíl, Ebráhím, ale Ismáíl, Ibráhím atd.

Co se týče první připomínky, Ferdousí byl peršan a své jméno četl určitě Ferdousí. Tedy e. Výraz Firdausí je arabský. Očekávaný název by se měl řídit hlavně podle perských slovníků. Stejně i já mohu poskytnout mnoho zdrojů kde se jméno přepisuje Ferdousí. Pokud máte pochybnosti můžete se informovat na FF UK. Ústav Blízkého Východu. Přepisy perských slov do latinky lze ověřit z persky psaných textů, které jsou opatřeny vokalizací a pak je foneticky přepsat.Nebo vznést dotaz na perskou wikipedii. Jde hlavně o to, aby člověk, který tento cizí jazyk neovládá vyslovil slovo co nejblíže originálu. Tedy podobně jako rodilý mluvčí. Z tohoto důvodu nejsou archaizmy nebo arabizmy namístě. Stejně jako já jsem opravil název provincie Kumm na Kom a nikoliv Qom protože člověk neznalý perštiny by mohl vyslovovat Kvom což je špatně.--Darios 11. 1. 2011, 20:35 (UTC)

Před časem jsem vám navrhl, abychom vytvořili zásady pro přepis perských názvů (mohlo by z toho vzniknout i doporučení), myslím, že přesouvání jednoho jména to nevyřeší. Sám jsem napsal většinu článků o Persii zde, takže se mne to poměrně týká. Nebráním se úpravám, ale jedině jako systém, ne jednotlivosti. Jirka O. 12. 1. 2011, 08:46 (UTC)