Diskuse:Bernard Blier

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

La Grande Guerra[editovat zdroj]

Na francouzské Wikipedii má tento film článek s názvem La Grande Guerre (film). Ale skutečně je to tak, že tam je i napsáno: Titre français : La Grande Guerre, Titre original : La Grande Guerra. --Zbrnajsem (diskuse) 30. 9. 2013, 08:04 (UTC)

Ano, film je italský (režie, scénář, ...) a snad všichni herci kromě Bliera jsou Italové, proto italský originální název, i když ve Francii byl uváděn pod názvem francouzským. --Mario7 (diskuse) 30. 9. 2013, 14:30 (UTC)

Je l'ai été trois fois[editovat zdroj]

Film z roku 1952 - Je l'ai été trois fois. Ten název je dosti ošemetný. Doslovný překlad by byl ovšem "Byl jsem tím třikrát" - snad ale lépe "Stalo se mi to třikrát". Jistému manželovi byly třikrát nasazeny parohy, ale jen jednou s jeho manželkou, jak jsem tomu porozuměl. Na fr:wiki je obsah filmu jen krátce, a stojí tam napsáno: ...l'époux trompé d'accepter ce troisième cocufiage. Cocufiage je zjevně "oparohování", v češtině sotva běžné slovo. --Zbrnajsem (diskuse) 1. 10. 2013, 21:34 (UTC)

Díky za zájem, pozornost a opravy v názvech filmů, opravdu potěšilo :). Nicméně, některá jména filmů jsem navrátil, protože na WP můžeme přebírat pouze názvy, které uvedl nějaký vnější zdroj, v opačném případě by šlo o vlastní výzkum, i když jde o naprosto správný překlad, případně jeho opravu. Samozřejmě, že můžeme o věci diskutovat, jde o čtyři názvy:
  1. Agence matrimoniale: pro český překlad („Sňatková zprostředkovatelna“) jsem nenalezl žádný zdroj.
  2. Nepije, nekouří, nedroguje, ale ... povídá!: bez zájmena „ona“, zdroje: [1], [2], [3].
  3. Elle cause plus, elle flingue: pro český překlad („Ona už nepovídá, ale střílí“) jsem nenalezl žádný zdroj.
  4. Nevím nic, ale řeknu všechno: pro překlad „Nevím nic, ale povím všechno“ jsem nenalezl žádný zdroj, zdá se mi, že film se uvádí pouze pod prvním názvem, zdroje například: [4], [5], [6], [7] a mnoho dalších. Navíc film pod tímto názvem vyšel také na DVD (například [8]).
Zdraví --Mario7 (diskuse) 2. 10. 2013, 00:41 (UTC)
Pro film Agence matrimoniale a jiné zbude nakonec asi jen originální název ve francouzštině?! --Zbrnajsem (diskuse) 2. 10. 2013, 08:55 (UTC)
Patrně. Ačkoliv český název některých filmů nerespektuje originální francouzský název a v jiných případech zcela chybí, vzhledem k WP:ŽVV nelze původní názvy překládat. Rovněž nelze změnit název, pod kterým se film uvádí v české distribuci, i když je někdy zcela příšerný :). To všechno platí samozřejmě pouze do momentu, kdy se film nějakým způsobem dostane např. do televize a bude k němu vytvořen český název. --Mario7 (diskuse) 2. 10. 2013, 13:33 (UTC)