Diskuse:Aero L-39MS Albatros
Přidat témaRecenze v rámci WikiProjektu Kvalita[editovat zdroj]
Jan Polák[editovat zdroj]
- rozšířil bych úvod (například mi v něm chybí informace, kdy se letoun vyráběl)
- Dosud velmi úspěšný typ L-39 – dosud do 80. let nebo dosud do roku 2013?
- upřímně řečeno se ztrácím v těch generacích (možná je to v letectví běžné označení, ale mne jako relativně laikovi v oboru není úplně jasné, co že je to druhá generace a co třetí generace)
- Dosud velmi úspěšný typ L-39, vyvinutý pro výcvik pilotů pro proudové letouny třetí generace (např. MiG-21), v té době dosáhl svých limitů. Letoun technicky odpovídal době svého vzniku v 60. letech, přičemž do výzbroje letectev jeho uživatelů od konce 70. let vstupovaly nové bojové letouny čtvrté generace (např. MiG-29), mající velmi odlišné letové vlastnosti a vybavení (např. analogové přístroje nahrazovaly digitální, například průhledové displeje HUD) – bylo by vhodné omezit výskyt slova například (třeba jej nahradit slovem kupříkladu nebo jej úplně vynechat).
- Na nich spolupracovala konstrukční kancelář ZMKB Ivčenko-Progress a československý výrobce, který však neměl zkušenosti s výrobou proudových motorů a do té doby vyráběl spíše motocykly a drobnou zemědělskou techniku. Slovenský výrobce tak měl obrovské problémy s termíny a kvalitou výroby – v těchto větách se nějak ztrácím. Jaký československý výrobce spolupracoval s ZMKB Ivčenko-Progress a Aerem Vodochody? Jaký slovenský výrobce?
- Pod kabinou letounu se nachází – proč najedonou v popisu přecházíš k přítomnému času, když jsi doposavad užíval čas minulý?
- Pod kabinou letounu se nachází za přední podvozkovou nohou byla umístěna schránka pro dvouhlavňový rychlopalný kanón – tady asi něco přebývá, ne?
- které způsobil zejména výroba motorů – spíše „způsobila“, ne?
- v článku se často objevuje slovo byl/byla/bylo. Něco jsem se Ti již pokusil přepsat, šlo by toho ale upravit víc…
- kteří odebrali 49 letounů L-59E a 12 letounů L-59T – doposavad jsi v článku psal o L-39MS, tak jaké najednou L-59E a L-59T?
- západní elektronikou – co to je ta západní elektronika? Co si pod tím jako laik mám představit? Pouhou výměnu výrobce přístrojů nebo i nějakou modernizaci?
- Předpokládám, že Egypt a Tunisko si takové vybavení letounů objednaly, ale moje literatura se o tom nezmiňuje. Obecně byla západní avionika instalována u řady typů v rámci snahy prodat je po rozpadu východního bloku na nové trhy, jinak by je nikdo nechtěl:-) Nemám o tom ale dost informací na to, abych to v článku nějak moc rozváděl. --Nadkachna (diskuse) 29. 8. 2014, 19:58 (UTC)
- Aero Vodochody provedlo v letech 2003–2006 generální opravu šesti L-59T a roku 2007 prošly generálkou poslední tři L-59T – ví se, z jakého důvodu ta oprava proběhla (co nefungovalo)?
- šlp – to je co?
- V roce 1996 byl letoun 0001 neopravitelně poškozen při havárii. – dá se ta nehoda (třeba do poznámky) nějak rozvést?
- prodány do USA – pro rozšíření svých obzorů se zeptám, proč došlo k prodeji letounů právě do USA? Byla to náhoda nebo je to nějaký standard?
Tolik zatím asi za mne. Každopádně Ti děkuji za rozšíření a úpravu stávajícího článku. --Jan Polák (diskuse) 9. 12. 2013, 06:19 (UTC)
Druhé kolo:
- Aero L-39MS Albatros je vojenský dvoumístný cvičný letoun a lehký bojový letoun – opakující se slovo. Nejsem v oboru znalcem, ale nešlo by to spojit do jednoho?
- Ano, cvičný a lehký bojový letoun. --Nadkachna (diskuse) 9. 9. 2014, 21:36 (UTC)
- Neznám správnou terminologii, ale co místo „Aero L-39MS Albatros je vojenský dvoumístný cvičný a lehký bojový letoun“ dát „Aero L-39MS Albatros je vojenský dvoumístný cvičný lehký bojový letoun“? Posuď to sám, prosím. --Jan Polák (diskuse) 10. 9. 2014, 04:52 (UTC)
- Ano, cvičný a lehký bojový letoun. --Nadkachna (diskuse) 9. 9. 2014, 21:36 (UTC)
- v té první větě se mi moc nelíbí výraz „prakticky“ – myslím, že jeho vyhozením se nic nestane. Je-li to prakticky, co je teoreticky…?
- v neposlední řadě spolehlivosti letounu – tady něco chybí, ne? A nebo bych to upravil například Modernizace navíc měla vést ke snížení provozních nákladů spolu se zvýšením bezpečnosti provozu a spolehlivosti letounu
- Konstrukční práce nejprve vedl Jan Vlček, ale po jeho smrti roku 1984 převzal vedení vývoje L-39MS Vlastimil Havelka.[2] Nejprve dostal stroj označení L-39M (Modernizace), – opakování slova
Něco jsem Ti již opravil přímo do textu. Prosím zkontroluj si správnost mých úprav. Jsi v problematice přeci jen větším znalcem, než já. Díky a děkuji též za pěkný článek. --Jan Polák (diskuse) 8. 9. 2014, 19:44 (UTC)
Leotard[editovat zdroj]
Upozorňuji, že v letectví jsem naprostý laik. Takže co myslím, že by si zasloužilo doplnit:
- Výrobce je zmíněn jen v infoboxu a potom až ke konci textu. Nezasloužil by si na začátek?
- Uživateli jsou letectvo (Egypt) a stát (Tunisko). Nebylo by lepší proklikávat státy v úvodním odstavci a v infoboxu jen ty letecké síly?
- Proklik na dvojproudový motor není při prvním výskytu, ale až při dalším textu.
- Mnoho prokliků chybí: kamufláž, průhledový displej …
Článek má podle mne velký potenciál, ale jeho tvorba je na úplném začátku. --Leotard (diskuse) 10. 12. 2013, 17:55 (UTC)
Faigl.ladislav[editovat zdroj]
- (např. analogové přístroje nahrazovaly digitální, například průhledové displeje HUD) – opakující se výrazy
- Pod kabinou letounu se nachází za přední podvozkovou nohou byla umístěna schránka pro dvouhlavňový rychlopalný kanón – v té větě je něco navíc
- Chtělo by článek projít a doplnit celou řadu linků. Namátkou: Farnborough Airshow, žákladna Overberg, uvedené západní firmy, An26, JAR a všechny ostatní africké státy
- Projít citační šablony a odmazat nepoužité parametry.
- U referencí odkazující na cizojazyčné zdroje doplnit parametr "jazyk"
- Externí odkaz dát do citační šablony.
- V článku na řadě míst chybí nezlomitelné mezery, čímž není v pořádku typografie.
Řadu věcí jsem opravil rovnou. S jinými se shoduji se svými předrecenzenty a přijde mi zbytečné je opakovat, neb beztak je třeba vše zapracovat. Jinak je to velmi hezky napsaný článek a po zapracování všech v této diskusi uvedených připomínek si myslím, že má na to, stát se DČ. --Faigl.ladislav slovačiny 21. 1. 2014, 21:40 (UTC)
Prima, úpravy jsou zapracovány podle mých představ. Ještě bych měl dvě drobnosti:
- přičemž objem palivových nádrží na jeho koncích se zvětšil na 230 l – šlo by uvést o kolik se objem zvětšil?
- Důkladně projít článek a doplnit nezlomitelné mezery i mezi čísla a jednotky, data apod.
Jinak z mé strany bez problému a jsem pro zařazení mezi DČ. --Faigl.ladislav slovačiny 10. 9. 2014, 16:58 (UTC)
- Ok, každá měla 100 l, pevné mezery jsem vložil, snad mi nic neuniklo, dosud jsem myslel, že stačí je vložit jen k jednoslabičným slovům atd. Díky. --Nadkachna (diskuse) 10. 9. 2014, 20:51 (UTC)
- Jednoslabičná slova problém nejsou. Vkládají se mj. u jednopísmenných předložek a spojek, ale je toho více, viz Wikipedie:Typografické rady#Mezery. --Faigl.ladislav slovačiny 10. 9. 2014, 21:19 (UTC)
Změna názvu[editovat zdroj]
Nemělo by se to jmenovat stejně jako EN verze tedy Super Albatros ... -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 80.250.12.97 (diskuse)