Diskuse:Železniční nehoda v Eschede

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Chtěl bych jen podotknout, že vím minimálně o třech renoncech v tomto článku, ale zatím nejsem schopen je řešit. Mrkněte na en:Talk:Eschede_train_disaster#Passed_Eschede_train_station.2C_or_not.3F. --Miraceti 23:47, 6. 6. 2007 (UTC)

Tak jsem je snad opravil. --Miraceti 13:23, 25. 7. 2007 (UTC)


Pokud považujeme za místo nehody to místo, kde došlo zlomení obruči, to bylo opravdu cca 5 km jižně od vesnice, co se dá označit "u Eschede". Objektivnější je však označení pro místo vykolejení vlaku (výhybka cca 20 m před mostem), nebo most, které se oba nachází hluboko ve vesnici (cca 1 400 m od jižního okraje Eschede).
Byl jsem "na místě" 29. X. 1998. --Addams 12:11, 28. 4. 2008 (UTC)

No já nevím. I Němci píšou "in der Nähe". Beru to tak, že to asi bylo v katastru obce, ale jinak se v Německu používá podobný systém jako v Česku, tedy za obec se v běžné mluvě označuje jen zastavěná oblast. Dotyčný most je na západním okraji Eschede, prakticky za vsí. --Miraceti 17:32, 29. 4. 2008 (UTC)
Viz moje foto 5, kde je stejné ICE 1 s lokomotivou přesně na osudné výhybce i s posledním domem obce: vzdálenost cca 12 m. Když tomuhle nekdo říká "u obce", tak to už ani já nevím ...
P.S.: Každé místo v civilizovaných zemích je na území nějaké obce/města. Území "mezi" neexistuje (i když je bez souvislé zástavby). Na Wikipedii by měli být (pokud jsou známy) fakty - pohádky patří do školky a do kostela. --Addams 09:39, 30. 4. 2008 (UTC)

No, nevím, jestli jsme v civilizované zemi, ale u nás se pojmy na území obce a u obce nevylučují. Cinik 10:48, 30. 4. 2008 (UTC)

Někteří lidé totiž sdílí iluzi (a píší ji např. i na Wikipedii), že existuje obec (po poslední dům), pak nic/území nikoho, a pak u prvního domu další obce je její začátek, což je velký blud. Z uvedeného plyne: místo, kde došlo zlomení obruči je na území obce (pravděpodobně) Garßen, která je jižní sousední obec obce Eschede (což je možné popsat jako "u Eschede"), což však zní značne dezinformačně. Když už pak chce někdo lokalizovat i toto místo, tak by měl text znít zhruba následovně: "k zlomení obruči došlo na území obce Garßen - 5 km před první výhybkou nádraží Eschede, ...". --Addams 07:32, 2. 5. 2008 (UTC)

Někteří lidé spíš dosud nepochopili, že obec se v češtině nerovná území obce. :-) Zkuste se nad tímzamyslet, až budete míjet tabuli značící konec obce (ne však jejího území)... --Cinik 11:56, 2. 5. 2008 (UTC)

Nevyvážení kol[editovat zdroj]

Z německého článku byla převzata formulace: První verze ICE byly vybaveny monoblokovými koly. Během provozu se ale brzy zjistilo, že tato kola způsobují kvůli nedokonalé vyváženosti a .... Není zřejmé, proč by monobloková kola (která se používají i pro nejvyšší rychlosti) měla být hůře vyvažitelná než jiná, a už vůbec než kola skládaná přes gumu. Problém byl nakonec vyřešen návratem k monoblokovým kolům - bez vysvětlení. Možná má jít o jinou fyzikálně-technickou vlastnost než vyvážení. --62.84.154.40 26. 4. 2011, 09:35 (UTC)