Bože, Carja chrani!

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Боже, Царя храни!
Bože, Carja chrani!
Bože, Cara chraň!
Státní znak Ruského impéria
Hymna Flag of Russia.png Ruské impérium
Slova Vasilij Andrejevič Žukovskij
Hudba Alexej Fjodorovič Lvov

Ukázka

instrumentální

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Bože, Carja chrani! (rusky Боже, Царя храни!, „Bože, chraň cara!“) byla hymna ruského impéria v letech 1833 až 1917. Vznikla na příkaz cara Mikuláše I.,[1] její slova napsal Vasilij Andrejevič Žukovskij a hudbu složil Alexej Fjodorovič Lvov. Nahradila píseň Molitva russkich, která sloužila jako hymna předtím a která sice měla původní ruský text rovněž od Žukovského, ale její melodie byla převzata z anglické hymny God Save the King, Po bolševické revoluci a vzniku Sovětského svazu pak byla sama v roli ruské hymny nahrazena Internacionálou.

Hudební motiv ruské carské hymny byl vícekrát citován, mezi nejznámější patří použití hymny Petrem Iljičem Čajkovským v Slovanském pochodu a v Slavnostní předehře 1812.

Text[editovat | editovat zdroj]

Notový zápis hymny

Ruský text

1
Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу,
на славу намъ!
Царствуй на страхъ врагамъ,
Царь православный!
Бо-o-же Царя,
Царя храни!
2
Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Дай на земли!
Гордыхъ смирителю,
Славныхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю
Всё ниспошли!
3
Перводержавную
Русь православную,
Боже, храни!
Боже, храни!
Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё жъ недостойное
прочь отжени!
4
Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Боже, храни!
Воинамъ-мстителямъ,
Чести спасителямъ,
Миротворителямъ
долгіе дни!
5
Мирныхъ воителей,
Правды блюстителей
Боже, храни!
Боже, храни!
Жизнь ихъ примѣрную
Нелицемѣрную,
Доблестямъ вѣрную
воспомяни!
6
О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
Намъ ниспошли!
Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
дай на земли!
7
Будь намъ заступникомъ,
Вѣрнымъ сопутникомъ
Насъ провожай!
Насъ провожай!
Свѣтло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу извѣстная,
сердцу сіяй!

Český přepis ruštiny

1
Bože, Carja chrani!
Silnyj, děržavnyj,
Carstvuj na slavu,
na slavu nam!
Carstvuj na strach vragam,
Car pravoslavnyj!
Bo-o-že Carja,
Carja chrani!
2
Bože, Carja chrani!
Slavnomu dolgi dni
Daj na zemli!
Daj na zemli!
Gordych smiritělju,
Slavnych chranitělju,
Vsech utěšitělju
Vsjo nispošli!
3
Pervoděržavnuju
Rus pravoslavnuju,
Bože, chrani!
Bože, chrani!
Carstvo jej strojnoje,
V sile spokojnoje!
Vsjo ž nědostojnoje
proč otženi!
4
Voinstvo brannoje,
Slavoj izbrannoje,
Bože, chrani!
Bože, chrani!
Voinam-mstitěljam,
Česti spasitěljam,
Mirotvoritěljam
dolgije dni!
5
Mirnych voitělej,
Pravdy bljustitělej
Bože, chrani!
Bože, chrani!
Žizň ich primernuju
Nělicemernuju,
Doblesťam vernuju
vospomjani!
6
O, Providěnije!
Blagoslovenije
Nam nispošli!
Nam nispošli!
K blagu stremlenije,
V sčasťje smirenije,
V skorbi těrpenije
daj na zemli!
7
Bud nam zastupnikom,
Vernym soputnikom
Nas provožaj!
Nas provožaj!
Svetlo-prelestnaja,
Žizň podněbesnaja,
Serdcu izvestnaja,
serdcu sijaj!

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Bosche, Zarja chrani! na německé Wikipedii.

  1. VYDRA, Zbyněk. „Není Rusko bez cara.“ Romanovské jubileum v roce 1913. Theatrum historiae. 2007. Dostupné online. ISSN 1802-2502. 

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]