Zápisky historika
Zápisky historika (čínsky v českém přepisu Š’-ťi, pchin-jinem Shǐjì, znaky 史記) respektive Kniha vrchních písařů (čínsky v českém přepisu Tchaj-š’-kung šu, pchin-jinem Tàishǐgōng shū, znaky 太史公書) jsou dějiny Číny a okolních zemí od mýtických počátků kolem 2600 př. n. l. do 1. století př. n. l. Sepsal je v letech 104–93 př. n. l. čínský historik chanské doby S'-ma Čchien. Dílo mimořádné svým rozsahem i literární úrovní se stalo vzorem pro pozdější historiky i spisovatele. Výběr z díla vyšel česky v roce 2012.
Obsah |
Autor [editovat]
Shromažďovat materiály pro dějiny Číny začal S’-ma Tchan, přední učenec na dvoře chanského císaře Wu-tiho a od roku 140 př. n. l.[1] dvorský historik, který spravoval císařský archív a knihovnu a zodpovídal za kalendář.[2] Po jeho smrti roku 110 př. n. l. v shromažďování podkladů pokračoval jeho syn a nástupce S'-ma Čchien. Roku 104 př. n. l. dokončil sbírání materiálů a začal sestavovat Zápisky historika.[3] Dokončil je před rokem 93 př. n. l.[4]
Název [editovat]
Původní název díla daný mu autorem je Tchaj-š’-kung šu; kde šu (書) je kniha, tchaj-š’-kung (太史公) je název úřadu S’-ma Čchiena a jeho otce S’-ma Tchana. V jeho náplni byly „záležitosti nebes“, to jest úkoly astrologického charakteru, jako určování příznivých a nepříznivých dní pro náboženské i státní úkony, stanovení kalendáře, ale i správa císařského archívu a knihovny a dohled nad úřednickými zkouškami. Název úřadu bývá překládán různě, v závislosti na to jakou stránku povinností tchaj-š’-kungů zdůrazňují. Přeložen může být jako vrchní astrolog, vrchní písař, vrchní historik. Olga Lomová při vydání svého výboru Tchaj-š’-kung šu přeložila jako Kniha vrchních písařů, přičemž množné číslo použila k vyjádření důrazu kladeného S’-ma Čchienem na rodovou tradici a na závazek dokončit dílo započaté otcem i podílu S’-ma Tchana na práci.[5]
Pod názvem Tchaj-š’-kung šu byla kniha známa v prvních staletí existence, nicméně chanský historik Pan Ku v 1. století už znal i druhý název Š’-ťi, Zápisky písaře/písařů. V následujících staletích nový název postupně převládl a v Dějinách Suejů sestavených v letech 629–636 je používán pouze on. Současně se význam povolání š’ posunul od písaře k historikovi.[6]
Změna názvu byla vnějším projevem změny vnímání díla. Kniha vrchních písařů vyjadřovala osobní názory S’-ma Čchiena, resp. rodu S’-ma. Po staletích byla uznána za oficiální dějiny Číny a stala se vzorem pro psaní o historii. Nové pojetí díla doprovázela i změna názvu na Š’-ťi, chápaném jako Zápisky písaře, později Zápisky historika a nakonec již zcela odosobněné Historické zápisky.[6]
V české literatuře je zaveden název Zápisky historika, občas je používán ve formě Historikovy zápisky.[6]
Rozsah a struktura [editovat]
Zápisky sestávají ze 130 kapitol, mají přes půl miliónu znaků.[7]
Dílo sestává z pěti oddílů:
- Kořeny a počátky[8] (Pen-ťi, 本紀), nebo běžněji Základní záznamy či Základní anály,[8] sestávají z 12 kapitol popisujících činy vládců Číny počínaje legendárními třemi Vznešenými a pěti Vladaři, přes vládce dynastií Sia, Šang, Čou a Čchin, po císaře dynastie Chan vládnoucí v době vzniku díla.
- Tabulky[8] (Piao, 表) uvádějí v 10 kapitolách v chronologickém pořadí události a významné osoby od mýtických počátků po chanskou dobu.[8]
- Pojednání[8] (Šu, 書) je 8 kapitol či esejů o obřadech, hudbě, kalendářích, hospodářství, a dalších aktuálních tématech.[8]
- Dědičné rody[8] (Š'-ťia, 世家) je 30 kapitol obsahujících historie rodů vládnoucích v údělných knížectvích, významných vládců a předních úředníků především z období jar a podzimů, válčících států a dynastie Chan, 47. kapitola obsahuje životopis Konfucia, 49. je věnována císařovnám. Zatímco první oddíl popisuje čínské dějiny pohledem „z hlavního města“, třetí oddíl vidí tutéž historii z perspektivy jednotlivých knížectví a států.[8]
- Příběhy[8] (Lie-čuan, 列傳) obsahují biografie významných osobností, uvedeni jsou například Lao-c', Mo-c', Sun-c' a Ťing Kche. Zpravidla je v jedné kapitole životopis jedné či dvou osobností, avšak deset kapitol jsou kolektivní biografie několika osob spojených povoláním či postavením a šest kapitol popisuje dějiny nečínských států a národů sousedících s říší Chan. Poslední, 130. kapitola je věnována historii S’-ma Čchienova rodu a samotným Zápiskům historika, včetně krátkých charakteristik ostatních 129 kapitol.[9]
Význam [editovat]
Zatímco tradiční kroniky ve stručných zápisech zachycovaly události u dvora toho kterého státu a jsou tak časově i místně omezené, S’-ma Čchien popsal dějiny čínských států a říší i okolních národů po dobu více než dvou tisíciletí.[7] Pro poslední století, vládu dynastie Chan, měl k dispozici nejvíce materiálu a proto je mu věnována polovina Zápisků.[4] Autor se snažil se pochopit logiku vzestupu a úpadku států a dynastií a objasnit principy života v Podnebesí.[4]
Zápisky historika byly soukromým dílem, nikoliv oficiální prací, což autorovi umožnilo využít méně formální sloh. Pro výstižné charakteristiky postav, neochvějnou snahu o pravdivost díla, kritické hodnocení vlád a císařů, jednoduchý a současně živý jazyk, se dílo stalo literárním vzorem pro historiky i spisovatele následujících staletí. Autory pozdějších dějin dynastií byla kromě jazyka a stylu přejímána i jeho struktura.[10]
Překlady [editovat]
Částečně či úplně byly Zápisky přeloženy do několika evropských jazyků: angličtiny, ruštiny, němčiny a francouzštiny.
Jediným úplným překladem do evropského jazyka (k začátku roku 2013) je překlad ruský. Práci na něm zahájil sovětský sinolog Rudolf Vjatkin v 60. letech 20. století, první svazek vyšel roku 1972. Roku 1995 Rudolf Vjatkin při práci nad závěrečnými kapitolami Historických zápisků zemřel, jeho dílo dokončili syn Anatolij a Artěmij Karapeťjanc.[11] Závěrečný, devátý svazek Zápisků vydali roku 2010.
K významným překladům patří francouzský překlad prvních padesáti kapitol Edouarde Chavannese vydaný v letech 1895–1905 jako Mémoires historiques. Od 90. let 20. století vzniká anglický překlad Zápisků pod vedením Williama Nienhausera ml. pod názvem Grand Scribe's Records. Překlad je kolektivním dílem odborníků USA, Číny a Evropy, vyšlo zatím (k roku 2012) pět svazků.[11]
Do češtiny přeložil několik kapitol Timoteus Pokora v letech 1962–1971. Publikovány byly roku 1967 v jeho knize Čching Š'Chuang-ti[pozn. 1] (části kapitol 86. Atentátníci a 87. Li S'), roku 1971 v časopise Nový Orient[pozn. 2] (kapitola 126. Ironičtí kritici) a roku 1982 ve sborníku Chrestomatie k dějinám starověku I. Texty k dějinám Číny a Indie [pozn. 3] (kapitoly 47. Konfucius a 48. Čchen Še).
V roce 2012 vyšla zhruba čtvrtina díla v českém překladu Olgy Lomové (se zahrnutím části starších překladů Timotea Pokory) pod názvem Kniha vrchních písařů. Výbor z díla čínského historika.[12] Výbor zahrnuje šest kapitol z „Kořenů a počátků“, předmluvy ke třem kapitolám „Tabulek“, kapitolu Obřady z oddílu „Pojednání“, dvě kapitoly oddílu „Dědičné rody“ a dvacet kapitol oddílu „Příběhy“, doplněn je obsáhlou úvodní studií, komentářem u každého oddílu i kapitoly a doslovem.
Odkazy [editovat]
Poznámky [editovat]
- ↑ POKORA, Timoteus. Čching Š'Chuang-ti. 1. vyd. Praha : Orbis, 1967.
- ↑ POKORA, Timotheus. Ironičtí kritici. Příběhy a anekdoty ze staročínských dvorů. Nový Orient. 1971, roč. 26, čís. 4–5. ISSN 0029-5302.
- ↑ POKORA, Timotheus. Zápisky historika. Dědičný rod Čchen Šenga. Dědičný dům Konfucia. In PREUSS, Karel. Chrestomatie k dějinám starověku I. : Texty k dějinám Číny a Indie. Praha : SPN, 1982. s. 33–85.
Reference [editovat]
- ↑ КРЮКОВ, М. В.. Сыма Цянь и его «Исторические записки». In СЫМА, Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. I.. 2., opravené a doplněné. vyd. М : «Восточная литература» РАН, 2001. Úvodní stať M. V. Krjukova k prvnímu dílu překladu Zápisků historika. [Dále jen Krjukov]. ISBN 5-02-018277-Х, 5-02-018264-8. s. 17. (rusky)
- ↑ YE, Lang, a kol. China: Five Thousand Years of History and Civilization. Hong Kong : City University of HK Press, 2007. 816 s. ISBN 9629371405, 9789629371401. s. 300. (anglicky)
- ↑ Krjukov, s. 24.
- ↑ a b c Ye, s. 301.
- ↑ LOMOVÁ, Olga. Poznámka překladatelky ke 130. kapitole. In S’-MA, Čchien. Kniha vrchních písařů : Výbor z díla čínského historika. 1. vyd. Praha : Karolinum, 2012. Překlad Olga Lomová a Timoteus Pokora. [Dále jen Lomová (Poznámka 130)]. ISBN 978-80-246-2154-8. s. 584–590, na s. 588.
- ↑ a b c Lomová (Poznámka 130), s. 589.
- ↑ a b Krjukov, s. 15.
- ↑ a b c d e f g h i LOMOVÁ, Olga. Písaři? Astrologové? Historici? : K počátkům historiografie v Číně. In S’-MA, Čchien. Kniha vrchních písařů : Výbor z díla čínského historika. 1. vyd. Praha : Karolinum, 2012. Překlad Olga Lomová a Timoteus Pokora. [Dále jen Lomová (Úvodní studie)]. ISBN 978-80-246-2154-8. s. 23–80, na s. 64–65.
- ↑ Lomová (Úvodní studie), s. 66.
- ↑ Ye, s. 306.
- ↑ a b Lomová (Úvodní studie), s. 78–79.
- ↑ FF UK. Lomová, Olga: S’-ma Čchien: Kniha vrchních písařů [online]. Praha: FF UK, [cit. 2012-12-02]. Dostupné online.
Literatura [editovat]
- Hulsewé A.F.P. (1993), “Shih chi”, Early Chinese Texts: a bibliographical guide (editor—Loewe M.) p. 405-414 (Berkeley: Society for the Study of Early China).
- překlady Zápisků historika
- S’-MA, Čchien. Kniha vrchních písařů : Výbor z díla čínského historika. Překlad Olga Lomová a Timoteus Pokora. 1. vyd. Praha : Karolinum, 2012. 648 s. Překlad zhruba čtvrtiny díla. ISBN 978-80-246-2154-8.
- Vjatkinův překlad do ruštiny: Сыма Цянь. Исторические записки. В 9 т. М.: Наука (Главная редакция восточной литературы)-Восточная литература, 1972—2010. (Серия «Памятники письменности Востока». Вып. XXXII, 1-9). ISBN 5-02-018264-8
- Т. I. Раздел «Основные записи» (Бэнь цзы), гл. 1-4. / Пер. и комм. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина под общ. ред. Р. В. Вяткина, вступ. ст. М. В. Крюкова. 1972. 440 стр. 4700 экз.
- 2-е изд., испр. 2001. 416 стр. 1000 экз.
- Т. II. Раздел «Основные записи» (Бэнь цзы), гл. 5-12. / Пер. и комм. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина под общ. ред. Р. В. Вяткина. 1975. 580 стр. 5000 экз.
- 2-е изд., испр. и доп. под ред. А. Р. Вяткина. 2003. 568 с. 1000 экз. ISBN 5-02-018285-0
- Т. III. Раздел «Хронологические таблицы» (Бяо), гл. 13-22. / Пер., предисл. и комм. Р. В. Вяткина. 1984. 944 стр. 5000 экз.
- Т. IV. Раздел «Трактаты» (Шу), гл. 23-30. / Пер., вступ. ст., комм. и прил. Р. В. Вяткина. 1986. 456 стр. 5000 экз.
- Т. V. Раздел «История наследственных княжеских домов» (Ши цзя), гл. 31-40. / Пер., вступ. ст. и комм. Р. В. Вяткина. 1987. 368 стр. 5000 экз.
- Т. VI. Раздел «История наследственных княжеских домов» (Ши цзя), гл. 41-60. / Пер., предисл. и комм. Р. В. Вяткина. 1992. 484 стр. 2200 экз.
- Т. VII. Раздел «Жизнеописания» (Ле чжуань), гл. 61-85. / Пер. и предисл. Р. В. Вяткина, комм. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина. Отв. ред. А. М. Карапетьянц. 1996. 464 стр. 3000 экз. ISBN 5-02-017826-8
- Т. VIII. Раздел «Жизнеописания» (Ле чжуань), гл. 86-110. / Пер. Р. В. Вяткина и А. М. Карапетьянца, вступ. ст. Р. В. Вяткина, комм. Р. В. Вяткина, А. Р. Вяткина и А. М. Карапетьянца. Отв. ред. А. М. Карапетьянц. 2002. 512 стр. 1500 экз. ISBN 5-02-018253-2
- Т. IX. Раздел «Жизнеописания» (Ле чжуань), гл. 111—130. / Пер. и комм. Р. В. Вяткина, А. Р. Вяткина, А. М. Карапетьянца, М. Ю. Ульянова при участии С. Р. Кучеры, В. В. Башкеева, С. В. Дмитриева, М. С. Королькова, М. С. Целуйко. Отв. ред. и автор вступ. ст. А. Р. Вяткин. 2010. 624 стр. 1200 экз. ISBN 978-5-02-036460-8
- Т. I. Раздел «Основные записи» (Бэнь цзы), гл. 1-4. / Пер. и комм. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина под общ. ред. Р. В. Вяткина, вступ. ст. М. В. Крюкова. 1972. 440 стр. 4700 экз.
- Sima Qian (1993), Records of the Grand Historian of China. Qin Dynasty. Translated by Burton Watson (Hong Kong: The Research Centre for Translation [The Chinese University of Hong Kong]; New York, Columbia University Press). ISBN 0-231-08168-5 (hbk); ISBN 0-231-08169-3 (pbk)
- Sima Qian (1993), Records of the Grand Historian of China. Han Dynasty II. (Revised Edition). Translated by Burton Watson (New York, Columbia University Press). ISBN 0-231-08168-5 (hbk); ISBN 0-231-08167-7 (pbk)
- Ssu-ma Ch'ien (1961), Records of the grand historian of China: Han Dynasty I, Translated from the Shih chi of Ssu-ma Ch'ien by Burton Watson (Hong Kong: The Research Centre for Translation [The Chinese University of Hong Kong]; New York: Columbia University Press). Revised Edition (1993): ISBN 0-231-08165-0 (pbk), 0-231-08164-2.
- Nienhauserův překlad do angličtiny:
- Ssu ma Ch’ien (1994), The Grand Scribe’s Records I: the basic annals of pre-Han China (editor—Nienhauser W.H. Jr.) (Bloomington: Indiana University Press). (An annotated translation.)
- Ssu ma Ch’ien (1994), The Grand Scribe’s Records VII: the memoirs of pre-Han China (editor—Nienhauser W.H. Jr.) (Bloomington: Indiana University Press). (An annotated translation.)
- Ssu ma Ch’ien (2002), The Grand Scribe’s Records II: the basic annals of pre-Han China (editor—Nienhauser W.H. Jr.) (Bloomington: Indiana University Press). (An annotated translation.)
- Ssu ma Ch’ien (2006), The Grand Scribe’s Records V.1: the hereditary houses of pre-Han China (editor—Nienhauser W.H. Jr.) (Bloomington: Indiana University Press). (An annotated translation.)
- Ssu ma Ch’ien (2008), The Grand Scribe’s Records VIII: the memoirs of Han China (editor—Nienhauser W.H. Jr.) (Bloomington: Indiana University Press). (An annotated translation.)
Externí odkazy [editovat]
- (čínsky) Úplný text Zápisků historika v čínštině (tradiční / zjednodušené znaky - Chinese Text Project
- (anglicky) Chinaknowledge Shiji 史記 "Records of the Grand Scribe. O Zápiscích historika na webu Chinaknowledge.