Where Have All the Flowers Gone?

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Seeger v roce 1955

Where Have All the Flowers Gone“ je folková protiválečná píseň amerického hudebníka Peta Seegera, v českém prostředí známá spíše jako Řekni, kde ty kytky jsou. První tři sloky byly napsány roku 1955 a vydány v časopise Sing Out!; další verše dodal v květnu 1960 zpěvák Joe Hickerson a píseň získala svou specifickou podobu, kdy poslední sloka odkazuje na první a všechny dohromady tak tvoří jakýsi kruh.

Píseň nazpívalo mnoho interpretů, mimo jiné Marlene Dietrich, Joan Baez, Peter, Paul and Mary, The Mamas and the Papas či The Kingston Trio. Byla také přeložena do nejméně 25 jazyků včetně češtiny.

Vznik[editovat | editovat zdroj]

Inspiraci pro napsání píseň získal Seeger v říjnu roku 1955 na cestě letadlem na koncert do Ohia. Listuje ve svém sešitu narazil na citát z Šolochovova románu Tichý Don (1934), který podle pozdějšího vyjádření četl "aspoň rok nebo dva předtím". Úryvek odkazoval na kozáckou lidovou píseň Tovchu, tovchu mak a Seeger jej využil pro tři sloky své písně:

А где ж гуси? В камыш ушли.
А где ж камыш? Девки выжали.
А где ж девки? Девки замуж ушли.
А где ж казаки? На войну пошли …

A kde jsou husy? Utekly v rákosí.
A kde je rákosí? Dívky je sebraly.
A kde jsou dívky? Dávno se provdaly.
A kde jsou kozáci? Odešli do války.

Where are the geese? They ran into the reeds.
Where have the reeds gone? Gathered by the girls.
Where are the girls? They've all taken husbands.
Where are the men? They have gone off to war.

Jako základ pro složení melodie Seegerovi posloužily ruská lidová píseň Koloda Duda a americká Drill, Ye Tarriers, Drill, napsaná roku 1888 Thomasem F. Caseyem.

Seeger nazpíval první tři sloky písně a vydal je roku 1960 na svém albu The Rainbow Quest. Ale teprve Joe Hickerson zavedl v tomtéž roce čtvrtou a pátou sloku a závěrečné opakování sloky první. Této konečné verze se ještě koncem roku 1960 ujali Peter, Paul and Mary, o rok později píseň proslavila nahrávka The Kingston Tria. (Jeho členové se zprvu domnívali, že jde o lidovou píseň, a uváděli ji bez autora; z omylu je vyvrátil teprve telefonát od samotného Seegera.)

Písně se poté ujalo i mnoho dalších interpretů a také byla přeložena do mnoha různých jazyků.

V české verzi, jejíž autorkou je Jiřina Fikejzová, nazpívaly píseň například Judita Čeřovská, Marie Rottrová či Marta Kubišová.

Jazyk Název písně
Angličtina Where have all the flowers gone?
Čeština Řekni, kde ty kytky jsou
Esperanto Ĉiuj floroj estas for
Estonština Kuhu küll kõik lilled jäid
Finština Minne kukat kadonneet
Francouzština Qui peut dire où vont les fleurs?
Hebrejština איפה הפרחים כולם Eifo Haprachim Kulam
Chorvatština Kamo je cvijeće otišlo?
Irština Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth?
Italština Dove andranno i nostri fiori?
Japonština Hana wa doko e itta?
Katalánština Què se n'ha fet d'aquelles flors?
Maďarština Hova tűnt a sok virág?
Němčina Sag mir, wo die Blumen sind
Nizozemština Zeg me waar de bloemen zijn
Polština Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
Portugalština Para onde foram todas as flores
Rumunština Unde au dispărut toate florile
Ruština Где цветы, дай мне ответ?; Ты скажи мне, где цветы
Slovinština Kam so šle vse rožice
Španělština ¿Dónde están las flores?
Švédština Inga blommor finns det mer
Turečtina Söyle Çiçekler nerde?
Ukrajinština Де всі квіти, розкажи De vsi kvity, rozkazhy

Text písně[editovat | editovat zdroj]

Anglický originál (Pete Seeger, Joe Hickerson):

1. Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone? Gone to young girls, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
2. Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone? Gone to young men, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
3. Where have all the young men gone, long time passing?
Where have all the young men gone, long time ago?
Where have all the young men gone? Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
4. And where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
5. And where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone? Gone to flowers, every one!
When will they ever learn, oh when will they ever learn?
6. Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone? Gone to young girls, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?


Český překlad Řekni, kde ty kytky jsou od Jiřiny Fikejzové:

1. Řekni, kde ty kytky jsou, co se s nimi mohlo stát?
Řekni, kde ty kytky jsou, kde mohou být?
dívky je tu během dne otrhaly do jedné.
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí?
2. Řekni, kde ty dívky jsou, co se s nimi mohlo stát?
Řekni, kde ty dívky jsou, kde mohou být?
Muži si je vyhlédli, s sebou domů odvedli.
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí?
3. Řekni, kde ti muži jsou, co se s nimi mohlo stát?
Řekni, kde ti muži jsou, kde mohou být?
Muži v plné polní jdou, do války za zemi svou.
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí?
4. A kde jsou ti vojáci, co se s nimi mohlo stát?
A kde jsou ti vojáci, kde mohou být?
Řady hrobů v zákrytu, meluzína kvílí tu.
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí?
5. Řekni, kde ty hroby jsou, co se s nimi mohlo stát?
Řekni, kde ty hroby jsou, kde mohou být?
Co tu kytek rozkvétá od jara do léta .
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí?
6. Řekni, kde ty kytky jsou, co se s nimi mohlo stát?
Řekni, kde ty kytky jsou, kde mohou být?
dívky je tu během dne otrhaly do jedné.
Kdo to kdy pochopí, kdo to kdy pochopí?

Ohlasy[editovat | editovat zdroj]

V roce 2002 byla píseň uvedena do folkové síně slávy Grammy.

Britský magazín New Statesman ji roku 2010 zařadil mezi "Top 20 politických písní".

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Where Have All the Flowers Gone? na anglické Wikipedii.

V tomto článku byly použity informace nebo části textu z článku Where Have All the Flowers Gone na německé Wikipedii.