Všechny řitě světa i ta má

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Všechny řitě světa i ta má
Autor Charles Bukowski
Původní název South of No North
Překladatel Josef Rauvolf
Ladislav Šenkyřík
Žánry povídky
Vydavatel USA Black Sparrow
Česká republika Pragma
Datum vydání 1973
Česky vydáno 1991
Typ média tištěné, brožované
Počet stran 189
ISBN 80-85213-05-2

Všechny řitě světa i ta má (anglicky South of No North, původní název South of No North: Stories of the Buried Life) je soubor povídek amerického spisovatele a básníka Charlese Bukowského vydaný v roce 1973.

Sbírka je věnována Ann Menebrokerové, povídky jsou psány jednoduchým stylem.

V anglickém originále existuje i sbírka s názvem All The Assholes In The World And Mine.

South of No North (Stories of the Buried Life) je také titul divadelní hry čerpající z devíti Bukowského povídek, jež debutovala na Broadwayi v roce 2000.

Česky knihu vydalo nakladatelství Pragma v roce 1991[1] a Argo v roce 2013[2].

Obsah[editovat | editovat zdroj]

  • Osamělost (Loneliness) – přeložil Ladislav Šenkyřík. Edna kráčí ulicí a na bočním okně automobilu spatří inzerát: Hledá se žena. Zvědavost jí nedá a tak vytočí telefonní číslo…
  • Jak se šoustalo v Burbanku (Bop Bop Against That Curtain) – přeložil Ladislav Šenkyřík. Bukowski vzpomíná na svá mladá léta.
  • Ty, tvoje pivo a jak seš skvělej (You And your Beer And How Great You Are) – přeložil Ladislav Šenkyřík. Soužití s profesionálním boxerem nebývá lehké…
  • Tudy se nejde do ráje (No Way To Paradise) – přeložil Ladislav Šenkyřík. Hank Chinaski sedí v baru na Western Avenue. Dovnitř vejde atraktivní tmavovláska. Sedne si k baru a postaví na pult malou drátěnou klícku. Uvnitř jsou miniaturní lidičky…
  • Politika (Politics) – přeložil Ladislav Šenkyřík. Bukowski objasňuje některé své postoje, které zastával na škole.
  • Láska za $ 17,50 (Love for $ 17,50) – přeložil Josef Rauvolf. O muži, který miloval figuríny.
  • Párek kořalů (A Couple of Winos) – přeložil Josef Rauvolf. Chinaskimu je přes dvacet let a potlouká se po Státech. Vezme kšeft pro jistého Bukharta, spolu s jedním starým ožralou nakládají vytrhané pražce v poušti. Je to úmorná dřina. Starouš pořád mluví o své bývalé manželce, která ho nechala a on se z toho nevzpamatoval. Za týden je Bukhart vyplatí, samozřejmě na nich vydělá…
  • Maja Thurup (Maja Thurup) – přeložil Josef Rauvolf. Hester Adamsová je vadnoucí žena, která ví, že od amerických mužů toho nemůže příliš očekávat. Odletí do džungle a narazí si černého kanibala jménem Maja Thurup, což se jí stane osudné…
  • Vrazi (Killers) – přeložil Josef Rauvolf. Harry a Bill, dva zkrachovalci, se domluví na loupeži. Vlezou do baráku, kde překvapí majitele a jeho mladou ženu. Harrymu se líbí a nedokáže se udržet…
  • Chlap (A Man) – přeložil Josef Rauvolf. Constance nedělá problém opustit chlapa a vrátit se ke svému bývalému, aby to vzápětí zopakovala.
  • Klasa (Class) – přeložil Josef Rauvolf. Mladý Chinaski si to v ringu fiktivně rozdává s Erniem Hemingwayem a knokautuje ho.
  • Pane, přestaňte mi čumět na kozy (Stop Staring At My Tits, Mister) – přeložil Josef Rauvolf. Soft-pornografická povídka z Divokého západu napsaná v době, kdy Bukowski přispíval do pánských časopisů.
  • Krátce o vlajce Vietcongu (Something About Vietcong Flag) – přeložil Josef Rauvolf. Dva hippísáci, Leo a Dale, jdou s kamarádkou Sally po poušti a nesou vlajku Vietcongu. Narazí na tuláka Reda, který si „vypůjčí“ Sally, kluci dokáží jen přihlížet.
  • Nedokážeš napsat milostný příběh (You Can´t Wite a Love Story) – přeložil Josef Rauvolf. Carlovi došla inspirace při psaní a vykládá o tom Margie. Pak mu nabídnou čtení na škole za pár drobáků, Carl to vezme.
  • Pamatujete na Pearl Harbor? (Remember Pearl Harbor?) – přeložil Josef Rauvolf. Bukowskiho známá historka o tom, jak si pobyl pár dní v lochu.
  • Pittsburghský Phill & Co. (Pittsburgh Phill and Co.) – přeložil Josef Rauvolf. Příběh o jednom dostihovém sázkaři, který měl zpočátku neuvěřitelné štěstí…
  • Dr. Nacista (Dr. Nazi) – přeložil Ladislav Šenkyřík. Chinaski chodí ke svému německému doktorovi. Ten mu vypráví historky z války.
  • Kristus na kolečkových bruslích (Christ On Roller Skates) – přeložil Josef Rauvolf. Jak to funguje ve sportu.
  • Skladník s červeným nosem (A Shipping Clerk With A Red Nose) – přeložil Josef Rauvolf. Randall Harris je notorik a pracuje jako skladník. Je také podivín, co píše silné básně. Chinaski ho čas od času navštěvuje a s rostoucí popularitou na něm pozoruje změny. Na konci povídky je Harris uznávaný, sláva jej dostala. O přátelství s Chinaskim už nemá zájem. Ve skutečnosti je Randall Harris zpodobněním Bukowskiho, ten v povídce vyjádřil své obavy z toho, zda by se nestal součástí zprofanované kultury a nezařadil se do davu, kterému je vše kromě svého osobního profitu lhostejné. Bukowski si toužil ponechat kus své jedinečnosti.
  • Ďábel byl celý žhavý (The Devil Was Hot) – přeložil Josef Rauvolf. Humorná povídka o ďáblovi z cirkusu.
  • Kuráž (Guts) – přeložil Josef Rauvolf. Marty a Henry Chinaski jsou kámoši. Marty mu řekne o mladé ženě, do které se zamiloval. Bydlí ve sklepě, protože nemá na nájem. Když Marty odejde, Chinaski bere flašku whisky a jde ji omrknout…
  • Zabiják (Hit Man) – přeložil Josef Rauvolf. Billa už nebaví jeho manželka a tak si sjedná schůzku s nájemným vrahem.
  • Tohle zabilo Dylana Thomase (This Is What Killed Dylan Thomas) – přeložil Josef Rauvolf. Opět jedna stať o nástrahách slávy.
  • Divnej pták a zlej jak čert (No Neck And Bad As Hell) – přeložil Ladislav Šenkyřík. Chinaski letí se svou romantickou přítelkyní Vicky na výlet na Catalinu, kde stráví pár dní. Vicky se baví, Chinaski už méně. Potká zde Ernieho Hemingwaye, s nímž jediným se dá pokecat...
  • Jak milují mrtví (The Way The Dead Love) – přeložil Josef Rauvolf. Několik historek z autorova života rozdělených do 7 kapitol. Jedna z nich popisuje čiré zoufalství, absolutní osamělost a touhu po sebevraždě jakožto jediné pozitivní věci ve světě, který nezná slovo naděje.
  • Všechny řitě světa i ta má (All The Assholes In The World And Mine) – přeložil Ladislav Šenkyřík. Bukowského trápí hemeroidy. Doktor ho pošle na operaci.
  • Vyznání muže sdostatek šíleného, aby žil mezi bestiemi (Confessions of a Man Insane Enough to Live With Beasts) – přeložil Ladislav Šenkyřík. Další vzpomínky životem protřelého člověka, kterého jen tak něco nedokáže překvapit. Stejně jako předchozí dvě povídky nic pro slabé žaludky.

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. BUKOWSKI, Charles. Všechny řitě světa i ta má. Praha : Pragma, 1991. ISBN 80-85213-05-2. Kapitola tiráž, s. 189.  
  2. Všechny řitě světa i ta má, Argo.cz

Související články[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]