Tahar Ben Jelloun

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Tahar Ben Jelloun

Tahar ben Jelloun (arabsky طاهر بن جلون , narozen 1. prosince 1944 Fès, Maroko) je prozaik, básník, esejista a novinář původem z Maroka, žijící ve Francii. Patří k nejpřekládanějším arabským autorům a předním představitelům frankofonní maghrebské literatury.

Biografie[editovat | editovat zdroj]

Tahar Ben Jelloun navštěvoval v rodném městě nejprve bilingvní arabsko-francouzskou základní školu, poté studoval na francouzském gymnáziu v Tangeru. V Rabatu pokračoval ve studiu filozofie na univerzitě Mohammeda V. V této době začal se psaním básní, které vyšly ve sbírce Hommes sous linceul de silence (1971, Muži pod rubášem z ticha). Po úspěšném ukončení studia filozofii vyučoval. Nicméně, v roce 1971 opustil Maroko a odešel do Francie, protože nebyl schopen reflektovat arabizaci výuky filozofie a necítil se vzdělán k tomu arabsky přednášet. Usadil se v Paříži, kde pokračoval ve studiu psychologie.

Od roku 1972 je pravidelným přispěvatelem deníku Le Monde. V roce 1975 obdržel doktorát ze sociální psychiatrie; jeho styl psaní bude od nynějška prosycen zkušenostmi z psychoterapie.

V roce 1985 vydává román Dítě pouště (L'Enfant de sable), který ho proslaví. Za knihu Posvátná noc (La Nuit sacrée), volné pokračování Dítěte pouště, obdrží v roce 1987 prestižní Prix Goncourt.

Kromě románu je i autorem pedagogických esejí, např. Rasismus vysvětlený mé dceři (Le Racisme expliqué à ma fille, 1998) nebo Islám vysvětlený dětem (L'Islam expliqué aux enfants, 2002) a často se účastní přednášek na školách a univerzitách, ať už v Maroku, ve Francii nebo jinde v Evropě.

Jeho romány Dítě pouště a Posvátná noc jsou přeloženy do více jak čtyřiceti jazyků, mimo jiné do korejštiny, hindštiny, indonézštiny. Rasismus vysvětlený mé dceři, který byl knižním trhákem s více jak 400 000 prodanými exempláři, je pak přeložen do 33 jazyků, z nichž stojí za zmínku africké jazyky afrikánština, ixixhosa a swati, dále pak bosenština a esperanto.

Zajímavostí je, že do arabštiny si většinu knih přeložil sám.

Dílo - výběr[editovat | editovat zdroj]

  • Hommes sous linceul de silence, 1971
  • Harrouda, 1973, první román
  • Moha le fou, Moha le sage
  • À l’insu du souvenir, básně
  • L'Enfant de sable, 1985
  • La nuit sacrée, 1987 - Posvátná noc - do češtiny přeložili Anna Lukavská a Erik Lukavský, vyšlo v nakladatelství Dauphin
  • Jour de silence à Tanger, 1990 - Tichý den v Tangeru, 2003 do češtiny přeložili Anna Lukavská a Erik Lukavský, vyšlo v nakladatelství Dauphin
  • Les Yeux baissés, román
  • L’Ange aveugle, povídky
  • Le premier amour est toujours le dernier, povídky
  • Les Raisins de la galère
  • Le Racisme expliqué à ma fille, 1997 - do češtiny překládáno jako Tati, co je to rasismus?, vyšlo v nakladatelství Dauphin
  • L’Auberge des pauvres
  • Le Labyrinthe des sentiments
  • L’Islam expliqué aux enfants
  • Amours sorcières
  • Le Dernier Ami, - Poslední přítel, 2011 do češtiny přeložili Anna Lukavská a Erik Lukavský, vyšlo v nakladatelství Fra
  • La Belle au bois dormant
  • Partir
  • Yemma
  • L’École perdue
  • Sur ma mère
  • Au pays
  • Beckett et Genet, un thé à Tanger
  • Jean Genet, menteur sublime
  • Par le feu
  • L'Étincelle — Révolte dans les pays arabes
  • Que la blessure se ferme
  • Le Bonheur conjugal
  • Au seuil du paradis
  • Mes contes de Perrault

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]