Kazašská hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Менің Қазақстаным
Můj Kazachstán
Meniñ Qazaqstanym
{{{popis obrázku}}}
Hymna Kazachstán Kazachstán
Slova Žumeken Nažimedenov, Nursultan Nazarbajev, 1956, 2005
Hudba Šämshi Kaldajakov, 1956
Přijata 6. leden 2006

My Kazakhstan

vokální

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Менің Қазақстаным (Můj Kazachstán) — státní hymna Republiky Kazachstán od ledna roku 2006.[1]

Historie[editovat | editovat zdroj]

Do roku 1944 neměli Kazaši oficiálně schválenou státní hymnu, i když měli spoustu národních hudebních děl blízkých svému duchu, ve stejné významnosti jako hymna. Mezi nimi «Елим-ай», «Сары-арка», «Адай».

V 1944 skladatelé Mukan Tolebajev (Мұқан Төлебаев), Evgenij Brusilovskij (Евгений Брусиловский) a Latif Chamedi (Латиф Хамеди) napsali hymnu Kazašské SSR, v níž vyjádřili odraz války, duch blížícího se vítězství, přátelství národů, pracovní nadšení, charakterizující lidi té doby.

Hymna od 1992 do 2006[editovat | editovat zdroj]

Po politickém převratu začátkem roku 1992 byl vyhlášen konkurz na hudbu a text nové hymny Republiky Kazachstán. Ve výběrovém řízení bylo okolo 750 návrhů. V průběhu hodnocení veřejnost vyjádřila názor o nutnosti zachování hudby předcházející hymny, která byla blízká srdci každého Kazacha.

Hymna je náročné muzikálně-básnické dílo. Zpravidla se neskládá jen z melodie, velký význam má i text písně. V básnickém maratonu byli čtyři. Tři z nich, Muzafar Älimbaev, Kadir Mirzaliev a Tumanbaj Moldagaliev, byli známí básníci střední generace. K nim se připojila mladá básnířka Žadira Daribajeva.

Hudba: Mukan Tolebajev (Мұқан Төлебаев), Evgenij Brusilovskij (Евгений Брусиловский) a Latif Chamedidin (Латиф Хамедидің)

Text: Muzafar Älimbajev (Мұзафар Әлімбаев), Kadyr Myrza Äli (Қадыр Мырза Әлі), Tumanbaj Moldagaliev (Тұманбай Молдағалиев) a Žadyra Daribajevá (Жадыра Дарибаева)

Text hymny[editovat | editovat zdroj]

Hymna Doslovný překlad do ruštiny
1. 1.
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз, Мы — народ доблестный, дети чести,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз. На пути к свободе жертвовали всем.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз. Вышли победителями, мы уцелели…
Қайырмасы Припев
Еркіндік қыраны шарықта, Пари ввысь, орёл свободы,
Елдікке шақырып тірлікте! Призывая к единению!
Алыптың қуаты — халықта, Сила-мощь героя — в народе,
Халықтың қуаты — бірлікте! Сила-мощь народа — в сплочённости!
2. 2.
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын, Уважая матерей, чтя гениев народа,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын. В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Татулық, достықтың киелі бесігі - Казахская степь — любимая Родина.
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы! Святая колыбель дружбы и солидарности.
Қайырмасы Припев
Еркіндік... Пари ввысь...
3. 3.
Талайды өткердік, өткенге салауат, Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Келешек ғажайып, келешек ғаламат! Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз, Всё самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат! Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
Қайырмасы Припев
Еркіндік... Пари ввысь...

Od 2006[editovat | editovat zdroj]

Od 7. ledna 2006 je hymnou Republiky Kazachstán populární píseň napsaná ještě v roce 1956 «Мой Казахстан» («Менің Қазақстаным») Můj Kazachstán, s menšími změnami. Protože změny v textu udělal prezident Kazachstánu Nursultan Nazarbajev, uvádí se jako autor textu.

Rovněž pravidla poslechu hymny. Nyní při pronášení hymny na oficiálních obřadech obecenstvo musí vstát a přiložit dlaň pravé ruky k levé straně hrudníku.

Hudba skladatele Shamshi Kaldayakova na slova Žumekena Nažimedova (1956), Nursultana Nazarbajeva (2005) .

Text hymny[editovat | editovat zdroj]

Hymna Přepis do latinky Český překlad
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досыңдай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiñ dastanı,
Elime qaraşı!
Ejelden er degen,
Dañqımız şıqtı ğoy.
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Urpaqqa jol aşqan,
Keñ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.
Qarsı alğan waqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Zlaté slunce na nebi,
zlaté zrno na stepi,
pověst o odvaze -
to je moje zem!
V šerém dávnověku
zrodila se naše sláva,
hrdý a silný
je můj kazašský lid!
Refrén:
Můj lide, má země!
Jsem květ vzešlý z tvé země.
jsem píseň znící z tvých úst,
má vlasti, můj Kazachstáne!
Mám nekonečný prostor
a otevřenu cestu do budoucnosti.
mám nezávislost,
jediný, jednotný lid.
Jako věčného přítele
vítej novou dobu,
naše šťastná země,
náš lide!
Refrén
Můj lide, má země!
Jsem květ vzešlý z tvé země.
jsem píseň znící z tvých úst,
má vlasti, můj Kazachstáne!

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Související články[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. Принят новый гимн Казахстана (Přijata nová hymna Kazachstánu) (rusky)]

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]