Hymna Sovětského svazu

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Sovětská hymna
Sovětská hymna
{{{popis obrázku}}}
Hymna Rusko Ruská federace
Sovětský svaz Sovětský svaz
Slova Sergej Vladimirovič Michalkov, 1977
Hudba Alexandr Vasilijevič Alexandrov, 1939

Ukázka

Instrumentální

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Hymna Sovětského svazu (tedy SSSR) je oficiální název hymny dnes již neexistujícího státu, která byla používána od roku 1944 do zániku tohoto státu v roce 1991.

Historie[editovat | editovat zdroj]

Před touto hymnou byla oficiální hymnou Sovětského svazu Internacionála. Tato píseň byla svázána s dělnickou revolucí a protože si Stalin myslel, že konečného cíle dělníků bylo již úspěšně dosaženo, rozhodl se hymnu změnit. Realizaci změny pozdržela druhá světová válka. Text a hudba tak vznikaly za Stalinova důkladného dozoru v druhé polovině roku 1943, soutěže o sestavení prvního návrhu se zúčastnilo více než 20 nejlepších spisovatelů a skladatelů. Autoři slov vítězného návrhu jsou váleční reportéři kapitán Sergej Vladimirovič Michalkov (také populární autor dětské literatury) a major Gabriel Ureklian (Armén, který používal pseudonym El-Registán). Autorem melodie je Alexandr Vasiljevič Alexandrov. Prvního představení se nová hymna dočkala 1. ledna 1944, oficiálně byla za hymnu prohlášena 15. března téhož roku.

Jednotlivé svazové republiky během následujících let začaly používat svoje národní hymny. Výjimkou byla Ruská federace, která nikdy národní hymnu neměla (byť její návrh v soutěži složil Dmitrij Šostakovič). Po roce 1953, kdy Stalin zemřel, měla být hymna změněna (Stalinovo jméno bylo výslovně v textu zmíněno). K tomu však nikdy nedošlo, místo toho byla hymna hrána beze slov, a to až do roku 1977. V tomto roce byl text Michalkovem slabě pozměněn, aby zmínka o Stalinovi byla odstraněna.

Text a překlad hymny[editovat | editovat zdroj]

Originální text Transkripce Český překlad

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество…

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Славься, Отечество…

Sojuz něrušimyj respublik svobodnych
Splotila navěki Velikaja Rus.
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovětskij Sojuz!

Slavsja, Otěčestvo naše svobodnoje,
Družby narodov naďožnyj oplot!
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma veďot!

Skvoz grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam puť ozaril,
Na pravoje dělo on podňal narody,
Na trud i na podvigi nas vdochnovil!

Slavsja, Otěčestvo…

V pobedě bessmertnych idej kommunizma
My vidim grjaduščeje našej strany,
I Krasnomu znameni slavnoj Otčizny
My buděm vsegda bezzavětno věrny!

Slavsja, Otěčestvo…

Neotřesitelný svaz svobodných republik
stmelila na věky Veliká Rus.
Ať žije stvořený vůlí národů
jednotný, mocný Sovětský svaz.

Sláva ti, naše svobodná vlasti,
spolehlivá záruko přátelství národů!
Leninova strana je silou národa
a vede nás k vítězství komunismu!

Skrz bouře nám svítilo slunce svobody
a veliký Lenin nám ozářil cestu,
národy podnítil ke správné věci,
nadchnul nás k práci a hrdinství!

Sláva ti…

Ve vítězství nesmrtelných idejí komunismu
vidíme budoucnost naší země,
a rudému znaku naší slavné vlasti
budeme na věky bezmezně věrni!

Sláva ti…

Umělecký překlad[editovat | editovat zdroj]

Umělecký překlad
(Jiří Taufer)


Kol Rusi veliké teď republik volných
zní jednoty na věky svobodný hlas,
to z národů vůle je svaz nerozborný.
Ať žije náš mohutný Sovětský Svaz!

Sláva ti otčino, ty naše svobodná,
v ní družby národů opora tkví!
Ať prapor sovětů, ať prapor lidový
nás od vítězství vede k vítězství.

Kdys volnost jak slunce nám zářila v dáli
k ní veliký Lenin nás bouřemi veď;
a věrnosti lidu vždy nás učil Stalin,
nás učil jít v práci i hrdinství vpřed.

Sláva ti otčino, ty naše svobodná,
v ní štěstí národů opora tkví!
Ať prapor sovětů, ať prapor lidový
nás od vítězství vede k vítězství.

V první verzi hymny z roku 1944 se v refrénu objevuje:

Slavsja, Otěčestvo naše svobodnoje,
Družby narodov naďožnyj oplot!
Znamja sovjetskaje, znamja narodnaje.
Pusť od pobědy k pobědě veďot.

Tomu odpovídá umělecký překlad Jiřího Taufera.

Současnost[editovat | editovat zdroj]

Rusko používá od roku 2001 jako svou hymnu píseň, jejíž melodie je shodná s původní hymnou SSSR. Slova jsou však z větší části odlišná (více vlastenecky orientovaná a oproštěná od komunistických hodnot). Jejich autorem je opět Sergej Vladimirovič Michalkov.

V České republice není dnes zpěv hymny SSSR zejména mezi mladšími lidmi považován za známku příchylnosti ke komunistickému režimu, ale spíše za projev recese.[zdroj?]

V Litvě je od roku 2008 veřejné hraní hymny SSSR jakožto symbolu totalitního státu zákonem zakázáno, stejně jako např. používání vlajky SSSR nebo symbolu srpu a kladiva.

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Související články[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]