Erik Adolf Saudek

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
(Přesměrováno z Erich Adolf Saudek)
Skočit na: Navigace, Hledání

Erik Adolf Saudek (18. října 1904 Vídeň, Rakousko16. července 1963 Sozopol, Bulharsko) byl český překladatel, převážně z angličtiny (Shakespeare), němčiny (Goethe) a francouzštiny (Moliere).

I jeho otec Emil (18761941) byl překladatel a propagátor české literatury (např. O poezii Otokara Březiny, Pod oblohou Otokara Březiny).

Studoval střední školu ve Vídni, v Praze pak germanistiku, komparatistiku a dramaturgii na Filozofické fakultě UK. Publikoval v časopisech Cesta, Host, Kmen, Listy pro umění a kritiku, Komedie, Kritický měsíčník (recenze, kritiky, úvahy). Od roku 1927 překládá Goetha se svým učitelem Otokarem Fischerem a překladatelství se stává jeho hlavním zaměřením. V roce 1929 uvádí jako režisér první české provedení Goethova Fausta ve Fischerově překladu v holešovické Legii malých. Za okupace, kdy byl z rasových důvodů vyřazen z veřejné činnosti [1], vydává některé překlady pod jménem přítele Aloyse Skoumala (Zkrocení zlé ženy, Hamlet). Po válce se stává dramaturgem Realistického divadla (19451946), divadelním kritikem Lidových novin (19471948) a dramaturgem Národního divadla (19491953).

Nesnažil se o tzv. věrný překlad, šlo mu spíše o postižení vnitřního smyslu předlohy a dobového koloritu. K tomu využíval i hovorové češtiny a umísťování nejzávažnějších slov na konec veršů, kde byly rýmem zdůrazněny.

Zásadní význam má jeho 15 překladů nejhranějších Shakespearových her, na kterých pracoval od roku 1936 (Julius Caesar) až do své smrti (nedokončený překlad Troilus a Cressida).

Jeho manželkami byly herečka Eva Vrchlická, poté Věra Davidová, neteř Franze Kafky. S druhou jmenovanou měl čtyři syny a dceru.

Zahynul tragicky u moře v bulharském Sozopolu.

Ocenění[editovat | editovat zdroj]

  • 1955 Státní cena

Překlady[editovat | editovat zdroj]

  • Joseph Conrad: Náhoda (1932, s R. Wellkem), Zlatý šíp (1934)
  • Johann Wolfgang Goethe: Utrpení mladého Werthera (1927, s O. Fischerem), Viléma Meistera léta učednická (1928, s V. Jirátem), Spřízněni volbou (1932, s O. Fischerem), Torquato Tasso (1932)
  • Gerhard Hauptmann: Před západem slunce (1933)
  • Ernst Theodor Amadeus Hoffmann: Zachýsek zvaný Rumělka - Zlatý kořenáč (1961)
  • Gottfried Keller: Lidé seldwylští (1934)
  • Labuť a růže (1966, překlad poezie od Shakespeara k Rilkovi, uspořádal A. Skoumal)
  • Molière: Jíra Danda (1949), Lakomec (1959)
  • Růže ran (výbor z německé barokní lyriky, pod pseud. Karel Brož)
  • William Shakespeare: Julius Caesar (1936), Král Lear (1957), Večer tříkrálový (1937), Sen noci svatojánské (1938), Romeo a Julie (1938), Veselé windsorské paničky (1939), Zkrocení zlé ženy (1939, jako A. Skoumal), Hamlet (1941, jako A. Skoumal), Jak se vám líbí (1947), Othello (1949), Benátský kupec (1955), Makbeth (1957), Coriolanus (1959), Antonius a Kleopatra (1961), Troilus a Kressida (nedokončeno)
  • Thornton Wilder: Most Svatého Ludvíka krále (1930)
  • Jasnější než slunce. Udmurtská báseň. Praha – Moskva 4, 1949, 11–12, s. 354.

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. Kolektiv autorů: Národní divadlo a jeho předchůdci, Academia, Praha, 1988, str. 428

Související články[editovat | editovat zdroj]

Literatura[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]