Diskuse:Velkovévodství

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Velkovévodství vs. Velkoknížectví[editovat zdroj]

přeneseno z Diskuse:Finsko

Jirko, VítVít má pravdu – velkoknížectví je správně, ostatně veliký kníže je mnohem vyšší titul než velkovévoda. Rusové to nazývají Великое княжество, Němci Großfürstentum. Na českém netu je to často špatně. Jirka O. 13:37, 3. 1. 2008 (UTC)

Věděl jsem, že se někdo ozve, proto jsem už psal vysvětlení. --Miraceti 13:40, 3. 1. 2008 (UTC)
Ok, já jen podotýkám, že výrazem Grand Duke označují Anglosasové často i moskevského velkoknížete, kterému jinak než velkokníže v češtině neřekneme. Samozřejmě mají i termín Grand Prince. Jirka O. 14:07, 3. 1. 2008 (UTC)

Tak můj zdroj taktéž potvrdil velkoknížectví, čímž se to vyřešilo. --Miraceti 08:09, 4. 1. 2008 (UTC)

Jen bych dodal, že to velkovévodství možná pochází z latinského ducatus, které se pro Finsko používalo ještě za švédské vlády. Nejsem latiník, ale la:ducatus má interwiki de:Herzogtum a en:duchy. Na druhou stranu, švédové také někdy používají Storfurstendömet - velkoknížectví i pro období vlády švédska, jinde ale zase hertigdöme --Miraceti 08:27, 4. 1. 2008 (UTC)

Titul českého knížete ve středověku taky zněl většinou dux Bohemorum, tedy vévoda český, a jen zřídka princeps Bohemorum, kníže český. Důležité v tomto směru je, jak zní naše odborná terminologie – pro dux Bavariae budu užívat bavorský vévoda, pro dux Poloniae, polský kníže. Finské velkoknížectví jsem jednou hledal kdesi ve slovnících, když jsem to potřeboval ke korekturám jakési knihy – proto to vím. Jirka O. 08:39, 4. 1. 2008 (UTC)
Jo, já to minimálně pro období ruské vlády beru. Otázkou je, jak to nazývat pro období švédské vlády. --Miraceti 09:23, 4. 1. 2008 (UTC)

Revertoval jsem změnu na velkoknížectví. Zdroj k tomu dodám večer. Co se týče překladu, velkoknížectví plyne z ruského Великое княжество, ale finské Ruhtinaskunta se vcelku běžně překládá jako oboje. Do angličtiny se překládá většinou jako Grand Duchy, i když velkoknížectví by spíše odpovídalo pojmu Grand Principality. Nijak extra na tom netrvám, jen bych rád, abychom se příliš neodlišovali od používaného názvosloví. Zdroje rozhodnou. --Miraceti 13:39, 3. 1. 2008 (UTC)

Tak podle mě by se situace na české wiki měla vyřešit a to nejlépe diskuzí nebo hlasováním, zda DŮSLEDNĚ sloučit či preferoval velkovévodství s zachováním článku velkoknížectví anebo ponechat oboje v tom "bordelu" jak je ted. Prosím vás o váš názor. Jde tu i ohlavní název článků: Finské velkoknížectví, Litevské velkoknížectví, apod. --Kolomaznik 16. 9. 2009, 19:34 (UTC)

Pánové pánové, je velký rozdíl mezi velkovévodstvím a velkoknížectvím! Velkovévoda je (v původní formě) vazal nějakého krále či císaře, zatímco velkokníže je suverénní panovník ! --Petr Losert 7. 2. 2010, 13:25 (UTC)