Diskuse:Splašený kůň

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Vážený korektore, proč se indiánská jména v češtině a podle Vás píšou tak, jak jste to opravil, a ne jako jsem to opravil já, dle anglické verze. I Stingl píše jenom velká písmena. Dík za odpověď. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 88.103.170.138 (diskuse)

Dovolím si (alespoň částečně) odpovědět za kolegu. Jak se píší indiánská jména v české literatuře, nevím. V angličtině se ale v názvech píší počáteční písmena všech slov (s výjimkou spojek, předložek a členů) velkým písmenem. Je to dobře viditelné v názvech hudebních alb (např. The Piper at the Gates of Dawn), kde není jakýkoliv důvod psát velká písmena (příklad v českém překladu: Pištec u bran svítání). --Harold 11. 7. 2009, 16:19 (UTC)
Protože „u spojení obsahujících spojení podst. jm. obecné + příd. jm. a jako celek jsou považována za vlastní jméno, se velké písmeno píše jen u podst. jm.“, jak píší na Ústavu pro jazyk český ([1]). Angličtina má hodně odlišná pravidla pravopisu velkých písmen než čeština (toho se již dotkl Harold). V češtině jsem viděl, že se to někdy píše i s více velkými písmeny, ale zatím nemám důvod, proč věřit tomu více než Ústavu, že je to správně (ono to totiž může být dokonce z hlediska jazyka špatně...). --marv1N 11. 7. 2009, 21:34 (UTC)
Mnislav Zelený používá v Indiánské encyklopedii: Indiáni tří Amerik pravopis, který prosazuje Lovec velkých písmen (kolega marv1N), tedy např. Černý jestřáb,... --Puppenbenutzer 12. 7. 2009, 16:09 (UTC)

překlad jména[editovat zdroj]

Proč je zde zvolen překlad Splašený kůň namísto běžnějšího Šílený kůň, příp. Bláznivý kůň, které lépe odpovídají významu lakotského slova witkó? Verzi Šílený kůň používá ve svých překladech i odborník na lakotštinu Jan Ullrich. --Daniel Pospíšil (diskuse) 4. 1. 2014, 12:53 (UTC)