Diskuse:Sovětská fotbalová Vysšaja liga

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Návrh přesunu na obecný název 1. sovětská fotbalová liga dle vzorů 1. česká fotbalová liga a 1. slovenská fotbalová liga. Název Sovětská Vysšaja Liga je po gramatické stránce chybný a dřívější Vyšší liga SSSR je nepřesný, zavádějící název.--Chalim Kenabru (diskuse) 14. 10. 2014, 17:32 (UTC)

S tvým návrhem bohužel nesouhlasím. Navíc rusky to je Высшая лига, což je v českém přepisu, pokud mé znalosti ruštiny neklamou, Vysšaja liga. Ruština byla navíc hlavním jazykem Sovětského svazu, tedy název je platný pokud vím. A návrhy se stejným názvem (čistě českým) jsou jen 3, kde dva jsou česká a slovenská liga (kde je to naprosto správně) a třetí je kyperská, kterou zakládal sám autor návrhu o přesun. Obávám se, že moc es v rukávu kolega asi nemá. Ve svém jazyce tu máme všechny nejvyšší hokejové soutěže a plno fotbalových (viz. Kategoria Superiore (ne 1. albánská), Primera Divisió (ne 1. andorrská), Premier League (ne 1. anglická), Bardsragujn chumb (ne 1. arménská) a nebo Ruská Premier Liga (ne 1. ruská), atd.). Zdá se mi, že kolega lpí až moc na českých názvech (jako puristé za NO - doufám, že zde také nevzniknout podobné paskvily), což pro encyklopedii také není nejvhodnější.--Dominus Moravian (diskuse) 15. 10. 2014, 14:29 (UTC)
Teď mě napadá, že kolega myslel chybu v názvu jako označení Sovětská, ale to z důvodů, že už tu jedna Vysšaja Liga je a to Běloruská... pak už jen velké L u Ligy, ale i to je drobnost... počkám na odpověď kolegy, celý nedočkavý.--Dominus Moravian (diskuse) 15. 10. 2014, 14:45 (UTC)
Jsem pro přesun na očekávaný název 1. sovětská fotbalová liga. Není mi ani jasné, proč je to na tomhle názvu, když v originále je to Чемпионат СССР по футболу. --Jowe (diskuse) 15. 10. 2014, 14:58 (UTC)
Protože rusové na své wikipedii píší všechny soutěže jako Čempionat --- po futbolu... to jen tak, aby nestála řeč :-)--Dominus Moravian (diskuse) 15. 10. 2014, 15:00 (UTC)
Doplnění: článek o poslední sezóně nejvyšší soutěže Чемпионат СССР по футболу 1991 (высшая лига)... v závorce je vysšaja liga... jako tady je pervaja liga (jejich druhá nejvyšší soutěž), Чемпионат СССР по футболу 1991 (первая лига)--Dominus Moravian (diskuse) 15. 10. 2014, 15:04 (UTC)
Doplnění č. 2: navíc zde Первая лига СССР по футболу je uvedeno v kolonce vyšší ligy - Высшая лига СССР... což mi dává za pravdu asi nejvíce. V ruské wikipedii je se potřeba trochu více orientovat, mají to přeházené a nejednotné.--Dominus Moravian (diskuse) 15. 10. 2014, 15:07 (UTC)
No jo, ale nejvyšší sovětská fotbalová soutěž se minulosti označovala různě, třeba Класс «А», первая группа. Takže pro souhrnný článek o všech sezónách sovětské fotbalové ligy je i proto název Vysšaja Liga nevhodný. --Jowe (diskuse) 15. 10. 2014, 15:14 (UTC)
A to se hned uchýlíme k českému, pro mě rozhodně neočekávatelnému názvu ? Navíc o ruské lize se píše také jako o Premier Lize (všude i na českém internetu) i když se dříve jmenovávala jinak (též Vysšaja Liga nebo Vysšaja Divizion). Vysšaja liga byl poslední název sovětské ligy, tak hlavní článek se snad takto bude jmenovat. Samozřejmě, že až jednou začnu psát o sezónách (jakože to v plánu bylo a vlastně stále je), tak je rozdělím tak jako u šablony k sezónám ruské ligy. Vše je tak lehké, jenom my Češi si vše uděláme těžší, no nemám pravdu ?--Dominus Moravian (diskuse) 15. 10. 2014, 16:03 (UTC)
Máš naprostou pravdu, proto my Češi máme místo lehce srozumitelného 1. islandská fotbalová liga raději Úrvalsdeild Karla. --Jowe (diskuse) 15. 10. 2014, 16:16 (UTC)
Když to berete takto, dobře... přejmenujte všechny články na 1. ligy svého druhu... všechny bez výjimky, ať zde nemáme třeba takovou Premier League nebo Ekstraklasu, přece to má být 1. anglická a 1. polská no ne ? Proč máme Německou fotbalovou Bundesligu ? 1. německá fotbalová liga je hezčí, máš pravdu o hodně snazší vše přejmenovat. To Čech hledá, přece jsme hrdí na svůj jazyk (sice nejsme Francouzi, takové instituty nemáme, ale proč je nezaložit), proč tu dávat jiné názvy když se může změnit název ne ? Jenom když tak hezky prosazujete 1. sovětskou (takže to změňte na sovětskou fotbalovou ligu, když už máme být přesní), doufám že víte že pak už byli jenom Pervaja Divizon, Vtoroj Divizion a Vtoroj Divizion B... takže hezky po našem 1. ruská fotbalová divize atd... to berte jako nadsázku, ještě to by mě chybělo, aby se ty ligy přejmenovali... to už bych fotbal tady mohl zavrhnout úplně...--Dominus Moravian (diskuse) 15. 10. 2014, 16:55 (UTC)
Já si nemyslím, že bych nějak extra lpěl na českých názvech, většina z pojmenovaných mi nevadí. Co mi vadí, jsou nepřesné názvy a to se týká právě tohoto případu plus běloruská Vysšaja Liga. Nevidím nic špatného na tom, mít tu srozumitelný název než nepřesnou transkripci. Zaregistroval jsem tu nešvar psát názvy podle angličtiny s velkými písmeny (Mistrovství Světa, Fotbalista Roku, První Liga apod.). Správná tranksripce je Vysšaja liga. Vysšaja liga, pokud dobře chápu význam, znamená nejvyšší liga, ve smyslu první liga a na ruské wiki ji používají ve spojení s upřesněním (např. Чемпионат СССР по футболу 1991 (высшая лига) - v tomto případě se slovem fotbal, Высшая лига чемпионата России по шахматам - zde v souvislosti s šachy atp). Takže název Sovětská Vysšaja liga by mohl klidně znamenat i jinou ligu než fotbalovou a proto by byl vhodnější název Sovětská fotbalová Vysšaja liga. Před tímto označením upřednostním srozumitelnější 1. sovětská fotbalová liga. Ukrajinská Premier Liha a ruská Premier Liga podle mě také nejsou úplně správné názvy, ale používají se tak i na netu, takže tam návrh změny nedávám.--Chalim Kenabru (diskuse) 15. 10. 2014, 17:09 (UTC)
Na tu výtku jsem si odpověděl sám, tušil jsem že ti vadí velké L. Ale já sám pracuji s oficiálními názvy a tohle rozdělení pár na české, pár na cizokrajné mě solidně znepříjemňuje život při zakládání klubových článků. Já osobně ustoupím od anglických přepisů, s tím že bude psát sovětské ligy a divize (jakože jsou ještě tři) a ostatní ligy z azbuky tak jak by se správně česky měl. Jasně že 1. sovětská je srozumitelnější a jednodušší, ale vážně chceme všechno zjednodušovat ? Pro mě to je zase nepřesný z toho pohledu, že 2. sovětská není. Byly divize, tahle liga je Vyšší liga, jediná liga v sovětském fotbalovém systému. Já sám jsem pro zachování názvu takový jaký je, akorát s menší korekcí - Sovětská Vysšaja liga. A když jsme u těch lig východních zemí, možná by bylo lepší dopsat u Vysšaja liga do názvu Běloruská, protože už jedna byla... v 90 letech byla vlastně i ruská Vysšaja liga. Ale tím se můžeme zaobírat v budoucnu.--Dominus Moravian (diskuse) 16. 10. 2014, 08:24 (UTC)
Doplnění: samozřejmě korekce měla znít - Sovětská fotbalová Vysšaja liga. Když už je Německá fotbalová Bundesliga, proč by nemohla být Sovětská fotbalová Vysšaja liga ? Možná pro někoho složitější, ale pro ty co se o fotbal zajímají by to neměl být problém.--Dominus Moravian (diskuse) 16. 10. 2014, 08:27 (UTC)
Jo, z tohoto hlediska 1. sovětská fotbalová liga nevystihuje přesně podstatu. Vypadá to, že nejblíž by bylo opravdu označení Sovětská fotbalová Vysšaja liga, potom Sovětská fotbalová Pervaja liga pro druhé a Sovětská fotbalová Vtoraja liga pro třetí patro. I když to vypadá krkolomně, kvůli účelnosti souhlasím. PLwiki to má podobně: Pierwaja liga ZSRR w piłce nożnej, Wtoraja liga ZSRR w piłce nożnej. U běloruské bych dal v tom případě běloruský název Běloruská fotbalová Vyšejšaja liha (Вышэйшая ліга па футболу), místo ruského názvu Vysšaja liga, a druhé patro Běloruská fotbalová Peršaja liha (Першая ліга па футболу).--Chalim Kenabru (diskuse) 16. 10. 2014, 09:37 (UTC)
Tady se už konečně shodneme, pokud ještě někdo nebude proti, tak bychom to měli změnit přesně podle tvého vzoru. I tu běloruskou, ruský název by tam asi doopravdy neměl být. A ještě drobnost, co s posledním patrem v sovětském fotbalovém systému ? Ta by měla být Sovětská fotbalová Vtoraja liga B a nebo Sovětská fotbalová Vtoraja liga b jak je psáno zde u nižší soutěže Вторая лига СССР по футболу. Tady bychom asi měli nechat velké B, ne ?--Dominus Moravian (diskuse) 16. 10. 2014, 10:17 (UTC)
Název, který je směsicí češtiny a ruštiny, se mi nezdá příliš vhodný. --Jowe (diskuse) 16. 10. 2014, 10:25 (UTC)
Ale to by i Německá fotbalová Bundesliga jako směsice češtiny a němčiny nebyla vhodná.--Dominus Moravian (diskuse) 16. 10. 2014, 10:30 (UTC)
Bundesliga či Premier League jsou v Česku natolik zažité názvy, že zde to nevadí. --Jowe (diskuse) 16. 10. 2014, 10:35 (UTC)
Б je B, malé b by bylo б. Toto je kompromisní název, slepenec. Ale těžko najít ideál. Když by se tady použilo Sovětská fotbalová Vyšší liga nebo Sovětská Vyšší liga ve fotbale, a pro druhé patro Sovětská první fotbalová liga, zas bude nepřesný tento název. Kdyby se pro druhou ligu použil 1. sovětská fotbalová liga, zas to nekoresponduje se zavedeným formátem u české a slovenské ligy. Pervaja liga SSSR po futbolu je ještě horší. --Chalim Kenabru (diskuse) 16. 10. 2014, 11:16 (UTC)
Nejlépe tedy vychází ten tvůj návrh s česko-ruským názvem. Něco jako u německé Bundesligy.--Dominus Moravian (diskuse) 16. 10. 2014, 11:21 (UTC)