Diskuse:Slavkov u Brna (zámek)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Austerlitz[editovat zdroj]

Co se týká uvádění „německého názvu“ Austerlitz, v případě Slavkova nejde o prostý německý překlad jména, nýbrž v souvislosti se slavkovskou bitvou vešel v zahraničí do všeobecného povědomí, i třeba Francouzi jej užívají pro pojmenování pařížských mostů, nádraží a nábřeží atd. Sama oficiální webová prezentace zámku jej užívá jako téměř nedílnou součást názvu, i třeba kniha o městě, která je uvedena v literatuře jej má v názvu. Je prostě vidět, že má význam a že bývá hojně užíván. Pro orientaci může posloužit i snadné srovnání se sousedním zámkem Bučovice, který na svých oficiálních stránkách sice má anglickou mutaci, ale i v ní používá svůj český název. Zatímco web Slavkova užívá Austerlitz v hlavičce a např. i v kontaktech, staví se tedy k němu víc oficiálně. Nemluvě o tom, že zatímco u Bučovic (nebo namátkou i třeba Prahy, Pardubic a řady dalších měst) je německý překlad pouhou lehkou zkomoleninou českého názvu (Butschowitz, Prag, Pardubitz), u Slavkova je diametrálně odlišný, protože je zkomoleninou jiného, dřívějšího názvu Novosedlice. Proto je ve Slavkově a v souvislosti se Slavkovem docela hojně užíván, zejména v souvislosti s historií (nebo s turismem) a IMHO se tedy hodí jej zmínit i v úvodu. Tolik na vysvětlenou. --Bazi 31. 7. 2011, 09:28 (UTC)

Austerlitz je ale název města, ne zámku, nebo se pletu? Článek je o zámku, v článku o městě Slavkov je Austerlitz v pořádku.--Senimo 31. 7. 2011, 09:33 (UTC)
Máte pravdu v tom, že jde o pojmenování města. Ovšem zámky obvykle nesou jména podle měst a obcí (nebo naopak, obce jména zámků) a ta provázanost bývá historicky velmi silná. Ostatně slavkovská bitva získala označení Austerlitz po slavkovském panství jako takovém, v souvislosti s pobytem Napoleona na slavkovském zámku. A jak jsem uvedl, ten slavkovský zámek skutečně ve své oficiální prezentaci vcelku nadstandardně uvádí Austerlitz, takže bych to akceptoval. Ačkoli jsem to nedával původně přímo do názvu, neuváděl jsem to tučně, tu informaci, že i na zámek se vztahuje často tohle pojmenování bych tam nechal. Případně, je-li to nutné nebo vhodné, bych to doprovodil vysvětlením „(v zahraničí znám jako Austerlitz)“ nebo tak nějak. --Bazi 31. 7. 2011, 10:15 (UTC)
Zcela souhlasím. Nemít v článku o slavkovském zámku slovo "Austerlitz" by byla velká chyba. Nevím, jestli jsou pro to určena nějaká jasná pravidla, ale řekl bych, že jde spíše jen o zvyklosti, které by se mohly měnit nebo alespoň tu a tam porušit. Když jsou německé názvy u všech měst i malých obcí, proč by to nemohlo být i některých u hradů a zámků. Dal bych tam cizojazyčnou šablonu. Tedy (německy Austerlitz). Radek Linner 31. 7. 2011, 10:39 (UTC)