Diskuse:Přejícnost

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Ta Vaše "přejícnost" je ovšem běžně překládá jako "Láska", případně "láska k bližnímu" a uvedená výtvarná díla jsou alegoriemi právě této lásky. --Šandík 17:16, 9. 1. 2008 (UTC)

Děkuji za příspěvek. Ano, to nepopírám, hodně věcí se pro běžného člověka stírá v jeden pojem, podobně jako přejícnost a štědrost. Každopádně symboly sedmi ctností zní zcela jasně, a stejně jako rozlišujeme jejich opaky, například nenávist a lakotu bychom měli odlišovat jednotlivé ctnosti. Je to dáno zřejmě časovou ztrátou hodnot, a tím také i představě o těchto pojmech.--Svajcr 04:51, 10. 1. 2008 (UTC)
humanitas lze přeložit jako a) lidská povaha, lidství, člověčenství b) lidskost (osud humanismus) c) vzdělanost, vzdělání (po stránce rozumové i mravní)
charitatis je slovo, které se v klasické latině nevyskytuje, a v poklasické latině figuruje jako latinský protějšek řeckého (novozákonního) "agapé", které se běžně překládá slovem láska (nesobecká, k bližnímu) a jako jistý protiklad řeckého slova "eros", které znamená lásku erotickou...
To, že máte tuto nesobeckou lásku chybně přeloženou i v článku Sedm ctností není nic, na co by bylo rozumné se odvolávat... --Šandík 17:30, 10. 1. 2008 (UTC)
PS: Nevím, jaké používáte zdroje (mimochodem by je bylo velmi vhodné uvádět), ale pokud vycházíte z nějakých starých překladů, berte v úvahu, že jazykové významy se v průběhu času posouvají, což je markantní zvláště u překladů!