Diskuse:Oleg Blochin

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Jsem proti přesunu, Oleg Blochin je jednoznačně očekávaný název a je téměř výhradně v Česku používán. Je to zavedený tvar od dob, kdy ještě reprezentoval Sovětský svaz. Oficiální transkripci není vhodné vždy využívat. To bychom museli i Kyjev přesunout na Kyjiv a toho se doufám nedočkáme nikdy. --Jowe (diskuse) 1. 5. 2013, 21:59 (UTC)

Heslo by se mělo přejmenovat na Oleh Blochin, což je správný český přepis z ukrajinštiny, která má určité odlišnosti od ruštiny (např. zrovna г se vyslovuje na rozdíl od ruštiny jako h). Tak to mají na anglické (en:Oleh Blokhin) a německé (de:Oleh Blochin) wikipedii (příslušné přepisy). Používané jméno Oleg Blochin je přepis z ruštiny. Protože byl Blochin ukrajinské národnosti, měl by mít přednost přepis z ukrajinštiny. U jména Oleg Blochin by mělo být v článku uvedeno, že jde o přepis z ruštiny (jako to mají např. na německé wiki). Týká se i ostatních jmen ukrajinských fotbalistů. Ano, Oleg Blochin je zaužívané ještě z éry SSSR. Ale budeme u všech ukrajinských fotbalistů z této éry psát ruská jména? --Chalim Kenabru (diskuse) 1. 5. 2013, 22:03 (UTC)

Pokud je jméno v Česku zavedené a téměř výhradně používané v ruském přepisu, uvádějme takový název. Děsí mě, že budeme přesouvat i takové veličiny jako třeba Sergej Bubka a podobně. Já o Serhijovi Bubkovi ani Olehu Blochinovi v Česku ještě neslyšel ani nečetl. --Jowe (diskuse) 1. 5. 2013, 22:13 (UTC)
Toho není třeba se děsit, jde o skutečná jména osob. Některá jsou sice dlouho zaužívaná pod ruským přepisem, ale hapruje faktická přesnost. Mimoto konkrétně Oleha Blochina lze nalézt i v českém textu. Serhij Bubka je nejen v češtině znám pod téměř výlučně pod ruským přepisem Sergej, přesto některé některé wiki reflektovaly na transkripci z ukrajinštiny a uvádí ho jako Serhij Bubka. Co takový Rebrov? Serhij Rebrov nebo Sergej Rebrov? Andrij Vorobej nebo Andrej Vorobej? Také nejsou úplně neznámí. Některé přepisy jsou dost odlišné - Volodymyr Onyščenko nebo Vladimir Oniščenko? Oleh Bazylevič nebo Oleg Bazilevič a další málo známí? Takhle tu zřejmě bude dualita v názvech, některá jména v ruské transkripci, jiná v ukrajinské. To mám na mysli. --Chalim Kenabru (diskuse) 2. 5. 2013, 06:15 (UTC)
Máme tu doporučení o očekávatelnosti názvu. Je na Wikipedii naprosto běžné, že názvy článků nejsou fakticky přesné a neexistuje nějaká unifikace. Proto také máme některá cizí ženská jména přechýlená a některá ne. Nebo zeměpisné názvy jsou některé v originále a jiné v Česku používaném ekvivalentu. Chcete též přesunout Kyjev na Kyjiv ? --Jowe (diskuse) 2. 5. 2013, 08:00 (UTC)
Přesunout. Kyjev je český název ukrajinského města (exonymum) a s Olehem nesouvisí.--Tomas62 (diskuse) 15. 5. 2013, 12:02 (UTC)
Vše souvisí se vším. Ani existence českého názvu (exonyma) není důvodem pro český název článku. Ač existuje český název Sviní Brod, máme název článku Schweinfurt. Pro název článku na Wikipedii je rozhodující očekávaný název. A to u jména i zeměpisného názvu. --Jowe (diskuse) 15. 5. 2013, 12:34 (UTC)
Já bych bral jako určující jméno, pod kterým aktivně závodil, a pod kterým je obecně znám, tedy "Oleg Blochin". Přepis ukrajinštiny bych uplatnil pouze u současných (nebo aktivních v ještě nedávné minulosti, to jest po rozpadu SSSR) ukrajinských sportovců a dalších osobností (Sergej Bubka je trochu problematický, tam jsou z tohoto hlediska přípustné obě možnosti). Jsem tedy proti přesunu. --Vachovec1 (diskuse) 7. 6. 2013, 23:15 (UTC)