Diskuse:Okres Gänserndorf

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Nezda se mi uplne stastne prekladat Bezirk jako okres (i kdyz to asi je nejlepsi mozny preklad, ovsem bezirk ma i jine vyznamy). Ale daleko lepsi by bylo nechat puvodni nazev a z okres dat redirect. Podotykam, ze na de.wiki tenhle problem vyresili tim, ze pouzivaj nazvy te ktere zeme- vcetne ceska. --Nolanus 21:57, 3. 3. 2006 (UTC)

Nolanus: označení Bezirk se používalo i pro v německých názvech okresů v českých zemích již v dobách Rakouska-Uherska --Kirk 22:05, 3. 3. 2006 (UTC)

Naprosto souhlasím. Bezirk Gänserdorf se mi zdá lepší, tak jako máme třeba v originále názvy dánských okresů (Københavns Amt). --Augustin 22:06, 3. 3. 2006 (UTC)

Je otázkou zda má Wikipedii objevovat již objevené. Pokud valná většina (přepokládám) čtenářů české Wikipedie očekává, že Bezirk se překládá jako okres, mělo by se to tak překládat. Stejně jako v Anglii county = hrabství, v USA county = okres a v Dánsku se nic neočekává tak se to nechává. --Li-sung 22:10, 3. 3. 2006 (UTC)

Tento argument se mi zdá poněkud nešťastný. Těžko může kdo tvrdit, co bude hledat "běžný uživatel" či co "běžný uživatel" myslí pod určitým pojmem. Že většina uživatelů překládá slovo Bezirk jako okres se mi zdá poněkud nejisté. IMHO většina čtenářů si s tím vůbec neláme hlavu, když už jsme u toho. A ten zbytek už o věci něco ví, tedy je nejspíše alespoň trochu germanofonní, a slovo Bezirk si překládat nepotřebuje. Augustin 22:17, 3. 3. 2006 (UTC)
Kirk, ano, ano vim (koneckoncu nemcina byla uredni jazyk), ale neni mijasne, jste-li pro okres nebo bezirk (tady) (dostal ste mejl? ale nespecham, ani nevynucuju odpved nechce-li se vam). Jinak pouzivani a moderni trendy sou 2 veci, druha vec ale je, ze si nejsem jist ani tim, co ctenar ocekava - bezirk je v rakousku i nemecku relativne malo vyznamna spravni jednotka, takze v cesku se o otm moc nemluvi a kdyz se s tim setka v rak. nebo nem. asi bude hledat spis puvodni nazev (a vas, li-sungu zas upozornuju na cthajwan u seznamu statu podle hor, teda je mi to jedno, kdyz se nikdo neozve cekam den ci dnu nekolik a pak konam). --Nolanus 22:21, 3. 3. 2006 (UTC)
s Tchaj-wanem nemám problém. nechávám tomu volný průběh :)) --Li-sung 22:30, 3. 3. 2006 (UTC)

Měl jsem na mysli ponechání označení OKRES --Kirk 22:28, 3. 3. 2006 (UTC)

Nolanus: tyhle "málo významné správní jednotky" mají v Rakousku podstatně vyšší význam, než kdy měly u nás. Především mají například vlastní weby. V Německu správní jednotky s označením "Bezirk" neexistují. Tam se okresy označeují jako "Landkreise". Bezirk bylo v dobách NDR označení pro kraje. --Kirk 22:32, 3. 3. 2006 (UTC)

Kirku, Regierungsbezirken jsou v Badensku-Württembersku, Bavorsku, Hessen, Severním Porýní-Vestfálsku a Sasku. Viz --Augustin 22:39, 3. 3. 2006 (UTC)
navic sou v nekterych mestech (resp. spolk. zemich) oznaceni pro nas obvod, pripadne dokonce pro "okrsek". S tim vlastnim webem etc. je to imho spis otazka urcite kultury a vetsi vyspelosti. ale souhlasim, ze v tomhle je to trochu na hrane --Nolanus 22:44, 3. 3. 2006 (UTC)

Augustin: já neměl na mysli vládní obvody, ale celky s označením "Bezirk" --Kirk 23:26, 3. 3. 2006 (UTC)

Nevidím v tom tak velký rozdíl, už jen kvůli tomu, že v hovorovém jazyce se to zkracuje na pouhé Bezirk. Konečně mi ale asi došlo, co máš Kirku na mysli. České slovo okres je německy Bezirk zřejmě i oficiálně (http://de.wikipedia.org/wiki/Bezirk). Nicméně na shodné stránce je z množství různých významů patrno, že německé slovo Bezirk NENÍ pouze okres a mnohem přesnější by tedy bylo nepřekládat.--Augustin 20:21, 4. 3. 2006 (UTC)