Diskuse:Nauru

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

prosím opravte někdo ten-ta-to Nauru... nevím jak to je -jkb- 10:19, 18. 7. 2005 (UTC)

kde? dle pravopis.cz: n Nauru neskl. s. (asi rod střední)


@ Postrach, Birdshit Tower, ptačinec a pod.: no jo. Překlad Birdshit Tower jako Ptačincový věžák, to je skutečně velice NPOV, řekl bych; jenže ten můj navržený, tedy Věžák (z) ptačích hoven, jo dobrý, ehm, asi by to někdo mohl nést těžce... Jenomže na druhý straně, v anglické wiki je to anglicky Birdshit Tower, jak se na to tváří oni? -jkb- 19:21, 30. 7. 2005 (UTC)

Upřímně řečeno, řekl bych, že ten překlad Ptačincový věžák, je pitomost. Proč tam nenecháte, co tam je, prostě Birdshit Tower. Všichni víme, co to je, byť slovníky cudně mlčí. Přiznejme si upřímně, pokud někdo takhle jadrně pojmenuje stavbu, je překlad tohoto jména na ptačinec přinejmenším "pochybný". Cinik 19:26, 30. 7. 2005 (UTC)

Vlastně mi to připadá stejně divné, jako kdybych měl Jdi do hajzlu! přeložit na Go to in toilet! (znalci angličtiny odpustí případné chyby, příklad je snad srozumitelný)... Cinik 19:30, 30. 7. 2005 (UTC)

Jo dobře. Nebuďme vulgární, necháme to radějc bez překladu, většina tomu bude rozumět, zbytek má smůlu. Opravuji. -jkb- 19:37, 30. 7. 2005 (UTC)
Překlad jsem tam dal proto, že česká wikipedie je IMHO určena pro ty, kdo mají problémy s angličtinou. Jinak bychom vystačili s anglickou wikipedií. Ptačinec jsem jako překlad zvolil proto, že je jednoslovný (podobně jako birdshit), znamená víceméně totéž, a explicitně jadrnými výrazy jeko je hovno se snažím šetřit. Myslím, že u nás by se podobnému domu říkalo úplně jednoslovně - třeba jen ptačinec nebo holubinec. Ale pokud jste autor většiny překladu, klidně můj překlad opravte ať tam podle Vašeho názoru nekřičí. --Postrach 19:47, 30. 7. 2005 (UTC)
Milý Postrachu, tak jsem-li autorem či ne je celkem jedno, já se změnám v mých článcích doposud celkem nebránil, o to se nám postrají další. Jo, váš holubinec či ptačinec se mi celkem líbí, fakt je že nevyjadřují to co říká v kontextu článku bridshit tower zejména pak i v tom smyslu, že prachy na stavbu mrakodrapu byly získány ne z pěstování práků či holubů ale z těžby guana, tedy ptačích těchto, hm. Ale je mi to vážně jedno, klidně dodejte. -jkb- 20:02, 30. 7. 2005 (UTC)

Dodám to tam zpátky. Ptačinec je výraz pro ptačí hovno, a překlad by tam podle mne měl být. Zbytek (o penězích) vyplývá z kontextu článku. Jen jsem chtěl předejít editační válce, protože někteří autoři mají někdy ke svým výtvorům mateřský vztah (nam MÉ dítě mi nesahejte) - takže pokud byste se bránil, nechal bych to být.--Postrach 20:11, 30. 7. 2005 (UTC)

No, mateřský vztah tedy ke svým dítkám trochu mít budu, jenomže jsem zastáncem teorie, že dávat předškolní dítka do jeslí, školky a podobně je vysloveně positivní, takže to klidně zaptákujte. -jkb- 20:15, 30. 7. 2005 (UTC)