Diskuse:Missionerande Kopimistsamfundet

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

OK, tak znova diskuze: není na nás, abysme rozhodovali, jak se kdo či co jmenuje. Možná, že nejsou křesťani, ale to je pro náš irelevantní, sou takto registrováni, je to jejich oficiální název. Diskuze, jestli se pojem církev vztahuje jenom na křestany nebo ne je irelevantní, nepatří sem, to by bylo potřeba vysvětlit jim.

Z wikipedistického hlediska je taky potřeba dodat zdroje pro příslušnou informaci. Můj zdroj je jasný, stačí se podívat na stránky té organizace. Pokud odpůrce svůj zdroj nedodá a bude v revertech pokračovat, jde o vandalizmus. --Nolanus C 29. 1. 2012, 13:34 (UTC)

Pokud jde o název. Dobrá přeložme oficiální název, resp. Samfundet. Bohužel nejsem znalec tohoto jazyka. google translate nabítí obec, společenství. Což je docela přesné (na slově náboženské samozřejmě netrvám). Co se týče slova církev viz http://cs.wikipedia.org/wiki/C%C3%ADrkev Jedná se o křesťanský pojem. Tato náb. společnost nemá s křesťanstvím nic společného, název církev je tedy zavádějící. Navrhuji název Misionářská kopimistická obec nebo Misionářské kopimistické společenství
Pokud jde o obsah článku, tak jsem zásadně proti, aby se tam vyskytovalo slovo církev. V názvu jsem ochoten přijmout, že se nakonec rozhodnete pro nesprávné označení církev, ale v textu by se mělo objevovat "náboženské společenství" popřípadě "společenství". -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 83.208.112.136 (diskuse)

Google překladač není argument. Jejich stránky nabízejí i anglický ekvivalent church, což je jednoznačně církev.

Dál ste mimo. My tady prostě nebudeme diskutovat o tom, jestli má nekřesťan právo nazývat svůj spolek církví. A to nemluvím o tom, že ta informace je neozdrojovaná a že i kdyby to tak bylo podle českého práva, nic nebrání ostatním to slovo používat taky.

A že ste něco ochoten připustit, když nemáte pravomoc to měnit, mě nepřekvapuje. :) --Nolanus C 29. 1. 2012, 21:44 (UTC)

Spíše bych byl pro přesun na původní verzi, tedy Kopimistická církev. Oficiální překlad do češtiny zřejmě neexistuje, když si zadáte do Googlu termín "Misionářská kopimistická církev", vyleze vám akorát Wikipedie. Současná podoba je tak trochu vlastní výzkum, i když chápu, že jde jen o překlad. Na všech ostatních serverech ale byl použit pouze název "Kopimistická církev", tudíž je to nejočekávanější název. Anebo samozřejmě přesunout na švédský originál. :-) --Harold 29. 1. 2012, 21:50 (UTC)

Překlad IMHO není vlastní výzkum a jinak než překladem se to udělat nedá. Je otázka, jestli ostatní měli vůbec v úmyslu používat celý oficiální název. Taky se běžně používá katolická církev, i když je to ve skutečností římskokatolická. --Nolanus C 29. 1. 2012, 22:20 (UTC)

Církev je pouze křesťanská obec. Je tak těžké to pochopit. Slovo church se sice objevuje v anglické verzi, ale oficiální název je ve švédštině.


Tak ještě jeden návrh Kopimismus vystihuje to to náboženství nejlépe a není tam použito sporné slovo církev

Jestli vás zajímá třetí názor, tak Kopimismus se zdá přijatelný, názvy s církví bych uvedl v textu jako možný překlad. --Murúg 30. 1. 2012, 19:02 (UTC)

Označení církev není sporné, je jasné doložené a dokladované. Já sem uvedl svoje zdrojem jestli si někdo myslí, že by se tak jmenovat neměli, ať si to vyřídí s nima. Přesun na kopizmus nic neřeší, protože název té církve tam stejně musí být a ten je daný a to i česky.
Nebudu ze sebe dělat magora a překládat church jako náboženská společnost, kvůli nějakému umanutému ananymovi, který jinde prosazoval přejmenování Brna na Krno.
Když to ale nikdomu nevadí a neprotestuje, ať je tu klidně švédský název jako hlavní označení hesla. --Nolanus C 30. 1. 2012, 19:18 (UTC)
Ok, švédský název. Do závorky alternativní názvy (Kopimismus, kopimistická církev) a v článku "náboženská společnost", citované to bylo jiným článkem wikipedie. Bohužel nemůžu za to, že Nolanus nezná tyto výrazy. Jako zdroj mohu, kromě wiki použít i zákon č. 3/2002 Sb., o církvích a náboženských společnostech z něhož to také vyplývá.

To sou nám věci. To aby se Švédi učili česky! :) --Nolanus C 31. 1. 2012, 01:33 (UTC)

Církev je Švédky Kyrkan. Tedy Missionerande Kopimistsamfundet nelze překládat jako Misionářská kopimistická církev.

A vida, pán je dokonce skandinavolog! Možná byste to měl změnit i na švédské Wikipedii, že to mají podle českého zákona špatně, určitě to podle vás změní a už na podobné lidi nedočkavě čekají!

Jinak sem právě v knihovně, tak sem se podíval do slovníku: samfund´et - 1. společnost, spolek 2. církevní obec; ISBN 80-858949-48-3, nakl,. V Ráji, 1998, Sváčková.

Nicméně anglický název je church, což je církev a je to jejich vlastní překlad, takže bych zůstal u církve. Církevní obec nebo církev je beztak oboje protizákonné a jesli mě zavřou za to nebo za ono už je jedno. --Nolanus C 1. 2. 2012, 18:50 (UTC)

Budeme se tedy držet jejich, dost možná chybného, překladu, nebo přeložíme originál?

Budeme se držet označení, které si oni sami dali. --Nolanus C 7. 2. 2012, 22:48 (UTC)

Takže Missionerande Kopimistsamfundet

Ano, ve švédštině nepochybně. --Nolanus C 14. 2. 2012, 02:51 (UTC)