Diskuse:Micubiši A6M

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele 90.179.120.43 v tématu „Transkripce

Ach, tak málo informací o tak skvělém stroji ?? A6M si zaslouží tak velký článek jako má MiG-29. --Michal.Pohorelsky 19:11, 1. 7. 2006 (UTC)

To je sice pravda, ale já delší článek prostě napsat neumim ;-)--Rottweiler 14:34, 2. 7. 2006 (UTC)

Nemá být náhodou správný název Mitsubiši? Název Micubiši mě velmi překvapil. --IoannesM 23. 7. 2008, 09:16 (UTC)

Micubiši je v pohodě. Je to český přepis japonštiny. Přijatelné by bylo Mitsubishi (anglický přepis). Ale rozhodně by nešlo Mitsubiši. To by byl podivný mutant.

Transkripce[editovat zdroj]

Nerad bych oteviral zbytecnou flamewar, ale pouziti ceske transkripce v tomto pripade mi prijde zcela kontraproduktivni. Po kratkem studiu materialu online k tomu mam nasledujici argumenty: 1) >Mitsubishi< je traskripce pouzivana samotnou firmou a jako takova je i chranena 2) Heslo >Mitsubishi< na ceske wikipedi ceskou traskripci nepouziva, stejne jako vsechna hesla souvisejici s Mitsubishi Motors 3) Zadny z vyznamnych ci geograficky okolnich jazyku (pouzivajici latinku) s vyjimkou slovenstiny transkripci hesla >Mitsubishi< a souvisejicich hesel na wikipedii nelokalizuje a ponechava puvodni Hepburnuv resp. japonsky zpusob zapisu 4) Ackoliv v tomto pripade k rozdilum v ceske transkripci nedojde, je treba vzit v potaz, ze pravidla ceske transkripce japonstiny nejsou jakkoliv oficialne kodifikovana a proto jde vzdy o individualni zpusob kazdeho autora. Urcite bych se priklanel k pouziti obvykleho >Mitsubishi< pro maximalni miru srozumitelnosti a potlacit snahu byt za kazdou cenu originalni. Shazzerxyz (diskuse) 2. 6. 2017, 12:43 (CEST)Odpovědět

Tak to jste, pane kolego, píchl do sršního hnízda... :)Foxx70 (diskuse) 2. 6. 2017, 18:23 (CEST)Odpovědět
Podobná věc se řešila už zde--Rottweiler (diskuse) 5. 6. 2017, 21:36 (CEST)Odpovědět
@Shazzerxyz: Pro názvy článků na Wikipedii je rozhodující očekávatelná podoba v českých pramenech („[j]aké by český čtenář nejspíše čekal“), speciální pravidlo či výjimka pro letadla neexistuje - a transkripce používané výrobcem nebo dokonce v přepisu do úplně jiných jazyků (zejména těch s odlišnými systémy pravopisu a abecedami bez diakritiky) jsou irelevantní, stejně tak jako Váš pokus o vlastní přepis. Problém je snad jedině v tom, že poválečná letadla této firmy (nebo jejích nástupců a dceřinných společností - Mitsubishi je celý průmyslový koncern, s komplikovanou strukturou a historií) jsou většinou skutečně i do češtiny přepisována se jménem výrobce jako „Mitsubishi“, zatímco ta do konce druhé světové války jako „Micubiši“, takže kategorie:Letadla Micubiši pak obsahuje stroje s obojí podobou psaní jména výrobce - ale s tím je asi většina schopna žít. Nic osobního, mně soukromě taky víc vyhovuje „spřežkový přepis“, ale zrovna v případě Micubiši A6M většina pramenů užívá český přepis (ačkoliv pravopis u A6M někdy kolísá i u jednotlivých autorů - třeba Václav Němeček někdy psal "Micubiši" (Válečná letadla 3), jindy snad prý užíval tvar "Mitsubishi"). Tady na Wikipedii existuje Mitsubishi A6M jako přesměrování, s pouhými šesti použitími, pokud někdo nepoužívá diakritiku, jako Vy - ale sotva podporující Vaše neozdrojované tvrzení o údajné „obvyklosti“ Vámi preferované podoby. Poměr bude možná jiný ve výhradně online "zdrojích", ale ty zase naopak často používají obě znění současně, nejspíše kvůli vyhledávání. A zdržte se do budoucna prosím nepodložených narážek na to, že ono tradičnější a zažitější znění "Micubiši A6M" je nějak "originální", jen protože Vy osobně celé problematice hlouběji nerozumíte. -90.179.120.43 7. 6. 2017, 22:28 (CEST)Odpovědět