Diskuse:Městský stadion (Vratislav)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

článek bych dal na český název --62.24.89.211 10. 12. 2008, 02:31 (UTC)

a jaký název si vymyslíte tentokrát, kolego? Furt si ty český názvy nevymýšlejte!!!!--Raduz 10. 12. 2008, 07:00 (UTC)
Všiml jsem si v předešlých diskusích, že česky umíte, tak proč se ptáte? Stadion v Maślicích. 62.24.89.211 10. 12. 2008, 12:52 (UTC)
Upozorňuji, že v polštině na iwiki to mají jen Poláci a my. 62.24.89.211 18. 3. 2009, 23:04 (UTC)
Já bych počkal na ofi název ;-) Jedudědek 18. 3. 2009, 23:08 (UTC)
Nevymejšlete si zas. De a fr.wiki mají svůj vlastní úzus, předpokládám, že pro to měli důvod /např. ten, že oni neskloňujou pomocí složitých koncovek, takže je pro ně jednodušší napsat Stade de Maślice a hotovo/. "Český" název je nedoložitelný. A jak vůbec víte, že to sou ty Maślice a ne ta Maślice /viz ta Sušice/? A proč v a ne na? Vždyť i v češtině se předložka na občas používá! Etc. --Nolanus C E 19. 3. 2009, 15:34 (UTC)
Také bych počkal na oficiální název, rozhodně bych nic nevymýšlel. Jinak Maślice jsou "ty" (viz např. věta: Na wschód od Maślic płynie rzeka Odra... tj. nom. Maślice, gen. Maślic). Pokud jde o předložku, myslím, že by mohly být oboje... asi pak bude záležet na tom, co se bude více používat (srovnatelné je v češtině např. v Litvě a na Litvě - používá se obojí). Mě osobně by se nejvíce libil název tak, jak je v současné podobě - tj. stadion na Maślicach, kdy se ona předložka přenese do názvu stadionu (podobně jako u nás stadion za Lužánkami, kde se předložka dostala do ofic. názvu a dnes se již píše převážně jako stadion Za Lužánkami). --Raduz 20. 3. 2009, 09:39 (UTC)


Jen k těm Lužánkám, čistě gramaticky, fakticky o tom nic nevím: možný je u názvu dvojí postup a sice brát stadion jako součást názvu /pak by bylo Stadion za Lužánkami/ nebo stadion součástí názvu není /jako je to u známého chytáku náměstí Republiky/ a pak je správně stadion Za Lužánkami, jiná možnost podle mě nikdy nebyla a ani poslední změna pravopisu tenhle případ neovlivnila /těžko si dokážu představit něco Za Lužánkami, po čem by byl stadion pojmenován, což by teoreticky mohlo způsobit i možnost Stadion Za Lužánkami/.
Což mě přivádí k tomu, že v případě překladu do češtiny bysme pak klidně mohli vybírat i z možností stadion V Mašlicích či Na Mašlicích :).--Nolanus C E 25. 3. 2009, 07:37 (UTC)
Pokud jde o Lužánky, tak je teď asi oficiální druhá možnost (viz stránky o chystané přestavbě stadionu http://www.1fcbrno.cz/zaluzankami/), nicméně i první se používá... nebo se přinejmenším použivala dřív. A i já sám jako Brňák nevím, jak je to správně .... --Raduz 26. 3. 2009, 10:05 (UTC)
Pánové, můžete mít všichni pravdu a já to nezpochybňuji, ale ať už je to "v" nebo "na", česká alternativa ke koncovce -ach je -ích (růž|e, -í, -ím, -e, -e, -ích, -ím). Správný název je tedy v češtině jen stadion na/v Maślic -ích, nikoli -ach. Více info viz např. zde nebo zde nebo zde nebo zde. 62.24.89.211 2. 4. 2009, 01:33 (UTC)
V češtině to bude určitě v/na Maślicích, otázkou zůstává, zda-li se bude název stadionu překládat do češtiny. Proto bych počkal na oficiální název. Názvy stadionů se totiž dosti často nepřekládají (doporučuji projít si kategorii Fotbalové stadiony) - to by pak existovali články jako Starý Trafford, Francouzský stadion, Svatý Siro, Stadion Světla nebo Stamfordský most - a všechno by to znělo dost divně. .Pokud se název stadion před mistrovstvím převede do češtiny a bude se používat např. ve formě Stadion v Mašlicích... nebudu proti tomu nic mít... --Raduz 2. 4. 2009, 13:11 (UTC)

Wrong name[editovat zdroj]

The name "Stadion na Maślicach" is wrong. Please move this page to the correct name. Thanks!

Městský stadion[editovat zdroj]

Ten stadion se alespoň zatím jmenuje prostě "Městský stadion ve Vratislavi" a dle mne by tak měl znít i hlavní název článku. Taková zařízení jako "Městská knihovna", "Muzeum moderního umění", "Národní galerie", "Historický ústav", "Ústavní soud", ale i "kostel sv. XY" se překládají, protože název obsahuje informaci, co to je nebo k čemu to slouží.

To je název objektu/instituce vytvořený z funkce daného objektu. A název nese informaci, že jde o městský stadion. Název nám říká, co je to vlastně zač. To "stadion miejski" není slepenec znaků, který musíme s pietou uctívat jako svatý a neměnný. Překládat by se to mělo mj.i z toho důvodu, abychom to mohli snadno skloňovat. Protože skloňování polských slov podle českých pravidel vypadá nepřirozeně, zejména bude činit potíže české sklonování polského přídavného jména "miejski" (v polštině: miejski, bez miejskiego, miejskiemu, miejski, z miejskim, o miejskim). Také velká písmena se v polštině píší jinak než češtině.

Kromě toho, jak jsem různě pátral, ten stadion se jmenuje "Stadion Miejski we Wrocławiu", tedy součástí oficiálního názvu je i to "we Wrocławiu". Takže současný název článku, kdy první dvě slova jsou polsky a druhá dvě slova jsou česky, je dost nekonzistentní. Při běžné ústní nebo písemné komunikaci nám bude navíc dělat problém i to, že v češtině je "Vratislav" rodu ženského, kdežto v polštině je "Wrocław" rodu mužského.

Takže ze všech těchto důvodů by to mělo být celé česky: "Městský stadion ve Vratislavi". --Luděk 19. 12. 2011, 14:59 (UTC)

Ne, že by mi na tom názvu nějak zvlášť záleželo, ale co třeba Stamford Bridge, ten také přesuneme na Stamfordský most, Camp Nou na Nové hřiště, Estadio Santiago Bernabéu na Stadion Santiaga Bernaubéua, Estádio do Dragão na Dračí stadion atd.? Měl jsem za to, že se názvy stadionů nepřekládají. --NIGKDO 19. 12. 2011, 15:46 (UTC)

Škoda, že jsem si nemohl přečíst odpovědi na mé argumenty (například k problematice skloňování nebo k současnému stavu, kdy půl názvu je polsky, půl názvu je česky) ani vyjádření k meritu, tedy k tomuto konkrétnímu stadionu. Jako protiargument k Vašim argumentům mohu napsat pochopitelně odkaz na přeložený název Olympijský stadion (Londýn). Pro názvy stadionů není přijato žádné speciální pravidlo, viz http://ufal.mff.cuni.cz/pdt2.0/doc/manuals/cz/t-layer/html/ch07s08s02.html - takže platí pravidla obecná (a úzus).

Co se týče překládání, tak někdy se něco prostě přijme přeložené, a někdy ne. Záleží na tom, jak poctivou práci odvede překladatel, jehož překlad se z různých důvodů ujme, třebas kvůli značnému rozšíření. A pochopitelně zadavatel překladu.

Například značný vliv na slovní zásobu měly kdysi dobrodružné knihy (s překlady nevalné kvality), dnes třeba reklama a filmy nejen v kabelovkách, kde překlad hraje roli druhořadou. Největší vliv dnes mají zřejmě zbrklé české překlady zahraničních agenturních zpráv provedené redakčními elévy. Na webech sdělovacích prostředků texty nejsou podrobovány korektuře, nejdůležitější je sdělit hlavní informaci co nejrychleji (čas!), proto tam jsou často chyby menší, větší i trestuhodné. A jestliže přijde zpráva třeba z Brazílie, tak nejprve byla přeložena z portugalštiny do angličtiny a pak z angličtiny do češtiny, přitom může dojít k deformaci (tichá pošta). U vlastních názvů je pro pomocný redakční personál nejjednodušší nechat název v původním znění, protože portugalsky neumí, neví, co je opravdu název, a co je jen označení, nezná pravidla psaní velkých písmen v cizím (a možná ani v mateřském jazyce). Korektura se provádí pouze u tištěné verze, a i ta pochopitelně není dokonalá.

Co se týče Vámi uváděných příkladů stadionů, tak obecně soudím, že ano, že by se měly přeložit někým, kdo daný jazyk i reálie zná. Ačkoliv třeba u Camp Nou se případný český překlad patrně neujme, protože 1) název Camp Nou se už vžil, 2) pro českého příznivce fotbalu je tento název jednoznačný, 3) z názvu Camp Nou na českého fanouška nyní už dýchá i příjemná atmosféra prvotřídního španělského fotbalu a romantických dálek, kdežto z "Nového hřiště" na něj čiší spíš atmosféra českého okresního přeboru včetně jeho herních kvalit. Ve Wikipedii by pak měly být ty stadiony pod takovým názvem, jaký je vžitý. Ale Městský stadion ve Vratislavi je příliš nový a příliš neznámý na to, aby se už nějaký název v češtině vžil (ostatně i Poláci zatím kolísají a v materiálech, které jsem dostal k překladu se objevují "Stadion Miejski we Wrocławiu", "Stadion Wrocław" a "Stadion Miejski Wrocław" - teprve na mou výslovnou žádost mi potvrdili, že oficiální název je "Stadion Miejski we Wrocławiu").

Překládám teď (i když určitě ne jako jediný překladatel) první oficiální materiály Vratislavi připravované pro české fotbalové fanoušky, tak bych samozřejmě chtěl, aby i text ve Wikipedii byl jazykově správný a konzistentní. A protože se zde o název vedla polemika, tak jsem rovnou nepřesouval, ale nejprve napsal do diskuse. Vidím však, že žádné věcné argumenty se neobjevují, takže asi brzy budu moci přistoupit k přesunu, zvlášť když mi můj klient dnes potvrdil polský oficiální název objektu. --Luděk 20. 12. 2011, 14:15 (UTC)

Jak říkám, na názvu mi nezáleží a současný název nijak neobhajuji. Jenom jsem se snažil objasnit, proč jsem na začátku prosince přesunul článek na současný název. Bylo to mj. proto, že tu více jak měsíc zůstala bez odezvy žádost na přesun na této diskusní stránce. Článek se totiž celou dobu jmenoval úplně jinak (Stadion na Maślicach). Kouknul jsem tedy na články o jiných stadionech a podle toho jednal. Jinak se článkům o stadionech vůbec nevěnuji, takže jsem se touto problematikou nikdy nezabýval. --NIGKDO 20. 12. 2011, 14:42 (UTC)