Diskuse:Los Angeles County

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Přesun na tento název se mi teda vůbec nelíbí. Máme tu cca 60 článků o okresech v USA ve tvaru XXX County a tento bude jinak ? Z tohoto důvodu je přesun evidentně problematický a měl být prodiskutován --Jowe 3. 9. 2010, 09:23 (UTC)

Rozhodně jsem pro anglický název. --Ragimiri 3. 9. 2010, 19:55 (UTC)
Proč? --Tchoř 3. 9. 2010, 20:11 (UTC)
Předesílám, že nejsem velký fanda sjednocování, protože mám pocit, že to většinou napáchá víc škody než užitku, nicméně samozřejmě se můžeme bavit rovnou o všech okresech zároveň. Já zastávám názor, že obecné názvy typu okres, národní park, provincie, soudní okrsek, dálnice a podobně se mají překládat, aby už z názvu článku čtenář věděl, o čem článek je. Prostě lepší je Národní park Nikkó než Nikkó Kokuricu Kóen, stejně tak je lepší okres Los Angeles než Los Angeles county. Koneckonců, když se podíváte na anglickou Wikipedii, tak tam je en:Jindřichův Hradec District, takže překládání obecných názvů není žádná zvláštnost. --Tchoř 3. 9. 2010, 19:58 (UTC)
Okresy v USA se pojmenovávají trochu jinak než je obvyklé třeba v ČR. Po celých USA je třeba asi 30 okresů se jménem Washington County. Pokud tu bude článek s názvem Okres Washington + nějaký rozlišovač, bude to matoucí a vyvolávat dojem, že má okres něco společnýho s hlavním městem USA. Jelikož má mnoho čtenářu z českého prostředí zafixováno, že okresy se pojmenovávají podle nějakého většího města, které obklopují. Z tohoto důvodu jsem u okresů pro originální anglický název. Že je lepší Národní park Nikkó než Nikkó Kokuricu Kóen souhlasím, okres-county jsou však přece jen něco jiného. --Jowe 3. 9. 2010, 20:14 (UTC)
V tom bych skutečně problém neviděl. Jméno en:Washington je v americké geografii opravdu velmi běžné, má ho kde co, ale nemyslím si, že by okres Washington (Ohio) bylo ohledně vztahu k hlavnímu městu nějak výrazněji matoucí než Washington County (Ohio). V prvním případě čtenář alespoň ví, že článek je o okrese, v druhém případě neví nic (předpokládáme-li čtenáře, který se o Spojené státy americké nikdy nezajímal a ani neví, že Ohio je stát a kde zhruba leží (což by ho jinak dost trklo, že to asi nebude sousedit s hlavním městem).--Tchoř 3. 9. 2010, 20:27 (UTC)
České slovo okres vzniklo s významem okruh působnosti. Čili okres Tábor znamenalo území na kterém působí nějaká správa sídlící v Táboře. Podobně je tomu i zemích jako je Slovensko, Polsko, Německo, Rakousko. Všude okresy nesou název města, kde sídlí správa okresu. V USA je to však jinak (až na pár výjimek jako je právě Los Angeles County). Zde se správní území nenazývají podle sídelního města a proto název okres není správný. --Jowe 3. 9. 2010, 20:49 (UTC)
County (USA) = okres. Učí se to ve školách, je to ve slovnících ([1]) co by na tom mělo být nesprávného? Máme se rozhodovat podle amatérské etymologie s odkazem na to, co to kdysi mohlo znamenta, nebo podle toho, jak celá republika ten pojem překládá? --Tchoř 3. 9. 2010, 20:54 (UTC)
Každé anglické slovo nemá přesný český ekvivalent, proto si někdy musíme pomoc slovem významově podobným. County český ekvivalent nemá, ale slovník ho nějak přeložit-vysvětlit musí. Nejsem proti tomu, aby se třeba kategorie jmenovala okresy v USA, avšak název okresu je oficiální název, jehož pevnou součástí je slovo County. A stejně jako angličtina nepřekládá Město Touškov na Touškov City ale ponechává Město Touškov, neměli bychom ani my prznit originální názvy. --Jowe 3. 9. 2010, 21:15 (UTC)
Skutečně je Město Touškov lepší příklad než en:Jindřichův Hradec District? Mně se to tedy nezdá :-). Není to náhodou tak, že u toho města je to opravdu oficiální název, zatím u okresů jsou názvy primárně ta část bez okres, respektive county? Ostatně stačí se podívat třeba do infoboxů na anglické Wikipedii: V článku en:Stephens City (ano, úmyslně jsem vybral jeden z nejlepších článků, abychom se vyhnuli otázce, zda to není zanedbaný článek s chybou) je položka county a jejím obsahem není Frederick County, ale prostě Frederick. Protože to county není primárně součást názvu, ale prostě označení, o čem se mluví. --Tchoř 3. 9. 2010, 21:23 (UTC)
To že se občas používá zkrácená verze, neznamená že County není primárně součástí oficiálního názvu. Ono by i v angličtině divně vypadalo v infoboxu County Frederick County, asi stejně blbě jako okres okres Benešov. --Jowe 3. 9. 2010, 21:42 (UTC)
Divně by to vypadalo, protože by to divné bylo, bylo by to hraní si na to, že county/okres nemá význam, že to je jen nějaký kus názvu. Což tak není, ten výraz okres je tam určující informativní prvek, který je normální překládat. A u toho Benešova to tak pochopitelně mají i Angličané: District: Benešov. Stejně jako my bychom měli někde mít okres: Los Angeles. --Tchoř 3. 9. 2010, 22:09 (UTC)
County je kus názvu, který má svůj význam. Stejně jako třeba City v názvu města Stephens City je kus názvu který má svůj význam (odlišuje město od jiných zeměpisných názvů toho jména). A nebudeme doufám tento článek přejmenovávat na Město Stephens. --Jowe 3. 9. 2010, 22:28 (UTC)
Ale no tak. To jsme zase u toho Město Touškov. To jsou úplně jiné případy, to nevidíte? Kdybyste měl kolonku město, napíšete do ní Město Touškov, respektive Stephens City, nebo tam budete psát Touškov a Stephens? Zatímco do kolonky okres, county bude okres-okres nebo county-county psát málokdo. (Ostatně pokud Touškov ztratí statut města, tak se nepřestane takto jmenovat)--Tchoř 3. 9. 2010, 22:41 (UTC)
Samotný překlad "county" jako "okres" je velmi problematický a matoucí. Pokud přesun na český název, muselo by být nejdřív vyjasněno na jaký. County v USA sou něco jiného než eské okresy a ty se mělo projevit i jiným označením. Navíc County je prostě integrální součás názvu, to bysme stejně tak australskou řeku Darling mohli překládat jako Miláček.
Argumenty, že někde něco nějak dělají sou irelevantní. --Nolanus C 3. 9. 2010, 20:35 (UTC)
Že je to něco jiného nic neznamená. Úřad amerického prezidenta má také trochu jinou funkci než úřad českého prezidenta, přesto americkému prezidentovi říkáme prezident stejně jako českému. A překlad county (v USA) = okres je dlouhodobě zažitý, třeba já se ho učil i v rámci angličtiny ve škole. A ten národní park v Japonsku má samozřejmě také trochu jiná pravidla než národní parky v České republice. --Tchoř 3. 9. 2010, 20:38 (UTC)
Jinými slovy, legrační pokus o argument s miláčkem na druhou stranu by vypadal tak, že přece nebude mít článek premiér Japonska, když Japonci tomu říkají Naikaku sōri daijin a je to trochu něco jiného než český premiér. --Tchoř 3. 9. 2010, 20:43 (UTC)
Koukám dlouhá diskuze, ale county by se opravdu překládat nemělo, i když některým lidem je to nevysvětlitelné.--Mirek256 4. 9. 2010, 04:43 (UTC)
Zvlášť když chybí argumenty, tak se vysvětluje hodně těžko. V českých novinách se to běžně překládá (konkrétně třeba Los Angeles: ihned.cz, novinky, idnes). Co se pamatuji na četbu amerických detektivek, tak tam to bylo překládáno také. Když se podívám do slovníku ([2]), je to tam zcela konkrétně pro tento jediný význam slova county zdůrazněno. Je to překlad zažitý a jedná se o překlad de facto standardní, který reálný svět běžně používá. Když pak někdo přijde a přesvědčuje mne, že to ten svět okolo dělá špatně, je divné, že mi dělá problémy tento náhled na věc pochopit?
A podívám-li se na interwiki, tak bez angličtin a nás má tento článek 31 wikipedií a z toho počtu používá county jen 9; podobně Okres Benešov pojmenovává "česky" 2 ze 13 cizojazyčných wikipedií (slovenštinu jsem nepočítal). V podobných případech je zkrátka obvyklé (a nepochybuji o tom, že správné) používat překlad termínu. --Tchoř 5. 9. 2010, 09:31 (UTC)
Je však nutné si uvědomit, že některé jazyky mají pro county ekvivalentní výraz. Například francouzština překládá county jako comté a nikoliv jako département či arrondissement což jsou nižší územně správní jednotky ve Francii. Podobné je to v italštině, španělštině a dalších. --Jowe 5. 9. 2010, 14:16 (UTC)
Ano, Francouzi se rozhodli používat termín hrabství nejen ve Spojeném království, ale i ve Spojených státech amerických. Kdybych postupoval podle Vašeho původního argumentu, pravděpodobně bych litoval francouzské čtenáře, kteří mají z francouzského dějepisu zafixováno, že kde je hrabství, tam bývá i hrabě. To je ještě větší rozdíl než český okres a americký okres, takže nechápu, proč francouzští wikipedisté takové matení připustí ☺
Ale tohle je stejně spíš takové povídání blízko vlastního výzkumu. Není podstatnější, že v českých soudobých i historických materiálech je dobře zažitý překlad okres, který se normálně používá? Proč mají být Wikipedisté autorita, která půjde proti tomu?--Tchoř 5. 9. 2010, 15:04 (UTC)
Tak já sem s překladem hrabství setkal i v české literatuře /a jen tak mimochodem [3] [4]. A s těma ostatníma Wikipediema: pokud už by se to bralo jako měřítko, tak pokud už nepočítáš "angličtiny", bylo by korektní nepočítat ani jazyky, které nepoužívají latinku a vlastně i jazyky silně vzdálené latinku používající /chápu Vietnamce, že víc překládají, když se jim to o moc hůř vyslovuje/. --Nolanus C 6. 9. 2010, 06:47 (UTC)
Angličtiny nepočítám, protože u angličtin rozhodování, zda to pojmenovat county nebo to nepojmenovat county, jaksi těžko mohli řešit. A že by Češi excelovali ve vyslovování angličtiny, to si nemyslím. Ohledně konkrétních slovníků: v [5] ten termín, pravda, není (ale ani tam není navrhováno jiné slovo), ale v [6] naopak je, takže nechápu, zda to má být argument proti okresu, nebo pro okres. A jistě, že se lze okrajově setkat i s jiným překladem (když nic jiného, tak z neznalosti, nebo z doby, kdy termín ještě nebyl ustálený), ale jedná se dnes o okrajové případy.--Tchoř 6. 9. 2010, 09:20 (UTC)
BTW, ta diskuze už se tady vedla a víceméně se dohodlo přejmenovat kategorie, ale ponechat názvy okresů jako takové. A u toho bych i zůstal. Viz Diskuse ke kategorii:Okresy v USA. --Nolanus C 6. 9. 2010, 06:52 (UTC)
Ta poslední diskuse spíš vyzněla do ztracena. Navíc některé její argumenty jsou úsměvné, současná diskuse mi přijde daleko poctivější. Dám vědět tehdejším diskutérům, aby se vyjádřili s odstupem. --Tchoř 6. 9. 2010, 09:20 (UTC)

V otázce co a jak moc překládat bude vždycky velkou roli hrát osobní vkus. Důvodů, proč je obecně vhodné toho co nejvíc překládat, stejně jako důvodů, proč je dobré co nejvíc označení ponechávat v originále, bychom jistě dokázali navršit mnoho. Zkusme ale věcně dát do kupy argumenty pro a proti ohledně tohoto konkrétního případu.

  • jak moc je překlad county → okres ustálený? Vidím, že na některých on-line slovnících (slovnik.cz, slovnik.seznam.cz) je "county" dokonce i s upřesněním "US" překládáno několika různými způsoby (okres, kraj, distrikt, župa). Fakt, že na nějaké konkrétní škole se vyskytl vyučující, který byl přesvědčený o své jediné pravdě, asi taky nebude úplně ideální klíčový argument, stejně jako osobní preference kohokoliv z nás. Spíše se zdroje zdají nasvědčovat tomu, že to je překlad sice nejobvyklejší, ale nikoliv úplně ustálený a jediný. Snad ale spolehlivý - pokud v souvislosti s USA budeme psát o okresech, snad tím nikdo nebude rozumět nic jiného než counties.
  • je obvyklé v českojazyčné literatuře překládat obecné slovo "county" v US významu? A je obvyklé v českojazyčné literatuře jej používat nepřeložené? Tutéž otázku si zvlášť položme pro používání názvů konkrétních US "okresů" v českém textu. A to zvlášť pro odbornou geografickou literaturu, zvlášť pro jinou odbornou literaturu, zvlášť pro neodbornou literaturu. Pokud naleznete jednotlivý příklad, ještě to není důkaz, že jde o převažující způsob. Ale pro základní orientaci by bylo dobré pár příkladů najít.
  • pokud nedojde k jasnému konsensu, ke kterému ze způsobů se přiklonit, měl by být jednotně používán ten způsob, který dosud zde na Wikipedii výrazně převažuje a z něhož tento článek zřejmě jediný vybočuje. --ŠJů 6. 9. 2010, 15:08 (UTC)
To upřesnění (US) znamená, že se má jednat o americkou angličtinu, tedy že americký dokument (řekněme) o Maďarsku klidně použije county ve významu župa, zatímco třeba britský dokument o Maďarsku dá přednost termínu district. Pro nás je klíčovější to upřesnění okres (v jednotlivém státě USA) — tedy pokud máme anglický dokument o USA, máme to přeložit jako okres. Z těch tří zatím zmíněných slovníků není proti překladu okres ani jeden, naopak, dva jej výslovně v tomto smyslu uvádějí.--Tchoř 6. 9. 2010, 16:51 (UTC)
Slovo county se překládá v rámci kontextu. Pokud se mluví o anglickém county, překládá se hrabství, pokud se bude mluvit o americkém county, je to okres. Takto je to v těch slovnících, takto to potkáte i když si budete číst prakticky libovolný novinový článek o Británii nebo Spojených státech.--Tchoř 6. 9. 2010, 16:51 (UTC)

Ještě jsem si udělal průzkum pomocí hledání na stránkách idnes.cz, ihned.cz a novinky.cz. Okres Los Angeles vyhrál nad County Los Angeles 10:1 (lépe než jsem čekal, přeci jen, novináři dnes často bezmyšlenkovitě kopírují div ne celé věty):

Normální je používat český termín.--Tchoř 7. 9. 2010, 11:04 (UTC)

Ano, výrazná většina těch zdrojů je přepis z všeobecného zpravodajství ČTK, tedy víme z toho zatím tolik, že v ČTK je zvykem to takto překládat. Ještě by to chtělo se podívat do odborné česky psané literatury věnující se geografii Ameriky, do jiné odborné literatury a do vážnějších žánrů publicistiky (odborné časopisy, reportážní a esejistická publicistika atd.). Nikdo nepochybuje, že je normální používat i český překlad "okres", nicméně otázkou je, zda tento způsob přesvědčivě převažuje nad jinými normálními způsoby zápisu či překladu.
Není těžké namátkově posbírat po internetu i texty, kde se označení okresů překládá jinak nebo nepřekládá:
  • [18], oficiální český text Generálního konzulátu ČR v LA, používá se výhradně označení Los Angeles County.
  • [19] , článek Oty Ulče na Neviditelném psu, běžně píše L. A. county, do češtiny překládá pro vysvětlení jako "oblast".
  • [20], jazyková škola Elvis, píše "Orange County", pro vysvětlení překládá jako Oranžské hrabství.
  • [21], Study Global, "Los Angeles County" používá v českém textu nepřeložené.
  • [22], Aktuálně.cz, převzato z Reuters: v českém textu se používá nepřeložené Orange County a Riverside County, v některých formulacích překládáno jako "okrsky", resp. "okrsek".
Myslím, že praxi českého generálního konzulátu, vzdělaného česky píšícího exilového spisovatele, několika jazykových škol nebo dalšího z významných zpravodajských serverů můžeme považovat za celkem relevantní protiváhu ke skupině článků z ČTK. Podotýkám, že na překlad "County" jako "okres" jsem při tomto namátkovém testu dokonce vůbec nenarazil. Takže tak jednoznačně ustálené to asi nebude.--ŠJů 7. 9. 2010, 20:49 (UTC)

Já jako zdroj ČTK vidím jen u pěti z mnou dodaných novinových zdrojů (2×novinky, 3×idnes), což z deseti není ani většina, natož výrazná. Že by bylo dobré, kdyby někdo prozkoumal odbornou literaturu, s tím souhlasím. K Vašim odkazům: Namátkově není samozřejmě problém nalézt na Internetu i úplné nesmysly (vizte například to „Oranžské hrabství“), ovšem

  • článek konzulátu má jistě svou váhu tak jako tak.
  • Jestli chceme hledat, jak to překládají spisovatelé, tak proti tomu, co si s překladem neví rady (což u exilového spisovatele do jisté míry chápu), mohu dodat pro začátek dodat dva, co to normálně přeloží ([23], [24])
  • chceme-li mezi systematicky prozkoumané servery zařadit i centrum.cz, tak tam konkrétně okres Los Angeles vítězí nad Los Angeles County 4:0,5 ([25], [26], [27], [28] : [29] - tady není jasné, není-li to název požární jednotky)

Ohledně té ustálenosti: Že se to takto překládá až na výjimky, to lze poznat už z toho, že to má jako termín svou zvláštní položku ve slovnících. Otázka je spíš, zda není zvykem prostě nepřekládat - což se mi z dosavadních pramenů moc nezdá. --Tchoř 7. 9. 2010, 22:40 (UTC)

Ještě dodatek: Povšiml jsem si, že při tom namátkovém hledání jste si také pomohl tím, že jste se neomezil na okres Los Angeles, ale zřejmě jste hledal jakékoliv zmínky o nepřeložených okresech. To je pak samozřejmě výrazně snazší pár protipříkladů najít, ale ta vypovídací hodnota už není tak vysoká. To bychom pak třeba zjistili, že ten i Ota Ulč jinde používá i okres [30] (a těch článků s okresy je tam víc než jeden) a jak je poměrně běžné, nepovažuje za nutné ani v závorce uvádět, že to je county — i to svědčí o tom, za jak zavedený pojem jej jeho uživatelé považují — zmínka o anglickém názvu se v textech s okresem objevuje minimálně. --Tchoř 7. 9. 2010, 23:26 (UTC)

Při přesunu mi to useklo shrnutí, mělo to končit „(vizte průzkum ohledně aktuálních periodik)“--Tchoř 20. 9. 2010, 22:01 (UTC)

Přesuny[editovat zdroj]

Bohužel další důkaz jak si někteří představují fungování wiki. Původní přesun byl učiněn bez jakékoliv diskuse. V následné diskusi se vyslovilo 5 wikipedistů pro Los Angeles County a pouhý jeden pro Okres Los Angeles. Z tohoto je zřejmé že podporu má Los Angeles County. Kolega Tchor si však vyhodnotil že jeho názor má vyšší váhu a pouští se do revertační války. Opravdu čím dál horší věci zde někteří kolegové předvádějí. --Jowe 20. 9. 2010, 22:15 (UTC)

Přesunů bez diskuse se tady provádí mnoho, stejně jako editací bez diskuse a tak podobně. Pokud někdo věří, že nějaká editace nebo přesun něco vylepší, tak to přesune, to je normální, tak wiki skutečně funguje. Já sám občas použiji nejprve upozorňovací šablonu, pokud považuji zamýšlený přesun za nějaký sporný, třeba včera. V tomto případě jsem ovšem hned přejmenovával s upřímným přesvědčením, že je nový název lepší a v české kultuře zažitější (v čemž jsem se v průběhu debaty zatím jen utvrdil).
A jak jsem zmínil ve shrnutí přesunu, podporu nepovažuji za primární záležitost, pokud všechny české noviny o tom okresu mluví takřka výhradně jako o okresu, je to zřejmě ten očekávaný název.
A co předvádějí jiní kolegové, to bych tady neřešil.--Tchoř 20. 9. 2010, 23:08 (UTC)
Jak o tom mluví všechny české noviny je jen jedno hledisko očekávatelnosti názvu. Máme-li tu desítky amerických okresů pouze ve tvaru XXX County, tak z tohoto hlediska může být očekávatelný název Los Angeles County. Nelze se rozhodovat jen podle toho co se mi hodí. Je třeba brát v potaz i jiné názory jiných wikipedistů a třeba to, že někdo raději upřednostňuje jednotu v názvosloví. --Jowe 20. 9. 2010, 23:15 (UTC)
Amerických okresů jsou tisíce, takže že už bylo založeno pár desítek mnoho neznamená (navíc pochybuji, že žádný z nich nemá v názvu „okres“). Kdybych teď také založil desítky, začne být mávnutím kouzelného proutku pravda na mé straně? To přece není relevantní argumentace. Řiďme se zdroji, nikoliv tím, že už něco bylo na Wikipedii nějak založeno.
A který okres tedy má v českých zdrojích převahu anglického názvosloví, že bychom kvůli němu měli sjednocovat na anglickou terminologii a nikoliv na českou? Teď jsem si proklepl v Gůglu ten Orange, při vyhledávání českých stránek, ignorování duplicit a ignorování stránek zmiňujících továrnu „Orange County Choppers“ vyhrává okres Orange (víc než 59 výskytů) nad tím anglickým (51 výskytů).A zrovna u něj bych čekal, že spíš ta česká terminologie prohraje. Přehlédl jsem se, skutečně okres Orange vypadá jako ten možný kandidát, proberu si ho někdy podrobněji. --Tchoř 20. 9. 2010, 23:31 (UTC)
Po přečtení diskuse se zdá být situace zcela jasná a bezproblémová. Nebál bych se i užití okresu zobecnit, s tím že samozřejmě nějaký okres může být v češtině tradičně jmenován jako County, to ničemu nevadí, výjimky se objevují. --marv1N 21. 9. 2010, 01:04 (UTC)

Jsem rozhodně pro český název všech dotčených stránek. Nevím, který český název je ten nejsprávnější, ale pokud bych neuměl anglicky, nechtěl bych si překládat český název stránky.--Zdenekk2 23. 9. 2010, 21:42 (UTC)

Také se přikláním k českému názvu. Souhlasím s názorem, že význam slova okresu/county je sice trochu jiný, ale to je podobné jako u dalších úřadů v různým zemích, kde se český název používá (třeba zmiňovaný prezident a další). Přístup wikipedie, který preferuje různé opščiny a pod., podle mě dost komplikuje pochopení textu. Někdy to může být praktické, když neexistuje ani přibližný český ekvivalent, ale v tomto případě bych se přikláněl k české obdobě názvu.--Ladin 24. 9. 2010, 10:32 (UTC)

Prezident není český název a je právě důkazem, že někdy je překlad za každou cenu škodlivý. Mohli bychom třeba také prezidenta překládat jako předsedu. Rozhodně se děsím stavu že začneme překládat departamenty, arrondissementy, kantony, gubernie, ajmagy, distrikty a další na kraje, okresy či okrsky. Házení všech administrativních jednotek, navzdoru velké různosti, do jednoho pytle by velmi znepřehlednilo encyklopedii. Dnes mi název Madera County říká, že se nachází v USA, Velké Británii či Irsku. Pokud budeme mít ve všech zemích okresy neřekne mi to nic. --Jowe 24. 9. 2010, 11:11 (UTC)
Prezident je tradiční označení, které se v českém prostředí objevilo už v 16. století, kdy vznikla funkce prezidenta dvorské komory. Není to, myslím, dobrý argument. Jirka O. 24. 9. 2010, 11:15 (UTC)
No okresy taky byly už v Rakousku-Uhersku (Okresy vznikly v českých zemích v roce 1849 se vznikem obecní samosprávy místo původních panství.), tak jsou taky dost tradiční. A co můj argument s státy v USA, který jsem napsal níže? Zagothal 24. 9. 2010, 11:41 (UTC)
Proč sem, Jowe, taháte departementy, kantony a jiné s touto diskusí nesouvisející věci? Možná si to neuvědomujete, ale vaše obavy nijak nepomáhají při hledání nejlepšího řešení v případu amerických county a docela se tím ta diskuse – zbytečně – zamotává, zejména pro nezasvěcené čtenáře. Je jasné, že ve všech zemích nebudeme mít okresy, protože jen v Británii to jsou hrabství, ve Franci se to v podstatě nechává jak to je a u dalších států nevím... --marv1N 24. 9. 2010, 11:46 (UTC)

@Jirka.O: Prezident je nečeské slovo. Mnoho prezidentů se v dobách nedávno minulých překládalo jako předseda. A mnoho se jich tak překládá dodnes. A mnoho českých předsedů se přez noc stalo prezidenty. Není to argument, pouze reakce na to co napsal kolega Ladin.

@Zagothal: Promiňte, ale váš argument se státy USA nechápu. Anglické označní pro americký stát state nijak násilně . nepřekládáme, jen počešťujeme.

@Marv1N: Reagoval jsem na kolegu Ladina, který komentoval přístup Wikipedie, který preferuje různé opščiny a pod. --Jowe 24. 9. 2010, 11:57 (UTC)

Jinak máte pravdu, že ve Francii se třeba arrondissementy nechávají jak to je. To se dlohou dobu nechávaly i county v USA. Nikde však není psáno, že někdo nepřijde s návrhem arrondissement překládat, jelikož na ruské Wikipedii to mají také přeložené. --Jowe 24. 9. 2010, 12:17 (UTC)

Jistěže to není české slovo, ale je to název úřadu, používaný (také) v Česku, tak to bylo myšleno. Tento příklad se slovem prezident se na této stránce už objevil (tuším Thoř), já jsem ho jenom zopakoval.--Ladin 24. 9. 2010, 12:14 (UTC)
V tomhle konkrétním případě jsem Vám křivdil. Je jasné, že u každého pojmu se musí udělat rešerše toho, jak se to používá v češtině a výsledky potom aplikovat. Není vhodné do toho tahat jiné případy, protože ty mohou být v češtině používány jinak (dobrý příklad je departement, což je pojem dnes již v češtině zažitý, proto jakékoliv argumenty s ním jsou většinou bludné). Tím, že zde ta rešerše proběhla, tak to filozofování, co teď tady všichni předvádíme, je úplně zbytečné (resp. to diskusi nikam neposouvá). --marv1N 24. 9. 2010, 15:01 (UTC)

I když jsem víc pro překlad a vím, že ŽOK málokdy něco vyřěší, tak ho navrhuji. Zagothal 21. 9. 2010, 07:40 (UTC)

Mé důvody pro český název:

  • V textu už před přesuny bylo toto a stále je: "Los Angeles County je okres v jihozápadní části amerického státu Kalifornie." Vypadá divně taková věta, se asi shodnem všichni.
  • Argumenty typu: "Je to něco jiného než český okres." Státy v USA jsou taky něco jiného než státy v Evropě a pojmenování stát pro ně běžně poučíváme.
  • Neměly bychom hledat české ekvivalenty, místo používání původních názvů? Nejsme náhodou cswiki?

S pozdravem Zagothal 21. 9. 2010, 07:40 (UTC)