Diskuse:Letopisy Narnie

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

"Lewis sám ovšem popíral, že by Letopisy byly záměrnou alegorií křesťanství." Vzhledem k obsahu ostatních knih C.S.Lewise se mi to moc nezdá - mohl byste někdo potvrdit či vyvrátit toto tvrzení? --Danel 21:09, 17. 3. 2007 (UTC)

odstranuji --Zacatecnik 14:20, 16. 9. 2007 (UTC)
Ehm, myslim, ze to nebylo ono. Letopisy Narnie nepochybne jsou krestanskou literaturou, problematicka veta je ta, ktera tvrdi, ze Lewis ji za ni nepovazoval. Irwing 18:38, 16. 9. 2007 (UTC)
Vyhodil jsem tuhle vetu - nikdo se nema k overeni a ani na en. nic takoveho nepisou (a to tam maji napr.ozdrojovanou tu kritiku). Irwing 21:06, 14. 11. 2007 (UTC)

rrč je tam neověřeno? čláek jsem kdysi přeložil z en... --JAn 21:49, 16. 9. 2007 (UTC)

To je fajn, že je to přeloženo z en, ale:
  1. zapomněl jsi uvést, že je to přeloženo z en
  2. rovněž jsi opomněl převést z en citace (pokud tam nějaké vůbec byly)
  3. celá sekce "Kritika Letopisů Narnie" potřebuje pořádně ozdrojovat. Věty typu "Letopisy někteří obviňují ze sexismu" (kteří "někteří"?), "Lewisovi obhájci uvádějí" (kteří "obhájci", kde?), "Letopisy byly zejména v poslední době označovány i za rasistické" (kým? kde?) potřebují citaci bezpodmínečně.

Důvody, proč jsem tam dal neověřeno, jsou tedy zcela jasné. Doufám, že nedostatky budou brzy odstraněny :) S pozdravem Daniel Baránek 21:58, 16. 9. 2007 (UTC)

Šablonu jsem odstranil, přidal odkaz na přesný diff ze kterého jsme to překládal. Sporná místa samozřejmě zůstaly, bohužel na en nemají reference k jednotlivým místům ale spíš seznam literatury, takže nejsem schopen dohledat kde kde kdy. kdyžtak označ konkrétní sporné věty, nebo je klidně i odstra%n. JAn 21:52, 26. 2. 2008 (UTC)

Naskytl se menší problém, o který se nikdo až do ted nezajímal, je možné že např. Polly a Digory se překládají jako Gabriela a Diviš, ale IMHO by jsme se měli řídit podle nejnovějšího českého vydání, tj. Letopisy Narnie (překlad Volhejnová) - ISBN 978-80-253-0535-5, Diviš a Gabriela jsou IMHO téměř neznámé překlady, nehledě na to, že v originále se samozřejmě používá Digory a Polly.
PS: ani google nezná téměř žádná slovní spojení Gabriela a Diviš. Pokud ponecháme stávající výrazy, je to dle mého naprosto chybné. O překladu strýce Ondřeje (správně strýc Andrew) se ani nezminuji =) --Gortis 12:07, 16. 3. 2008 (UTC)

Nikdo se nevyjádřil, ponecháme tedy téměř neznámé tvary jmen? =) --Gortis 09:36, 22. 3. 2008 (UTC)
Jsem pro castejsi vyskyt --Zacatecnik 12:11, 22. 3. 2008 (UTC)
Vydání z roku 1993, ISBN 80-85240-09-2 obsahuje jéna Ondřej, Diviš a Gabriela. JAn 21:22, 23. 3. 2008 (UTC)
To je docela dost možné. Ted je nasnadě rozhodnout, zda se budeme řídit podle 15 let starého vydání či nikoli. --Gortis 21:26, 23. 3. 2008 (UTC)
Hlasovani? --Zacatecnik 15:25, 24. 3. 2008 (UTC)
Ja jsem taky cetl Narnii s ceskymi jmeny, takze by mi anglicke pripadaly dost divne. Irwing 08:47, 25. 3. 2008 (UTC)

Co Miráz vs. Miraz a Telmeřané vs. Telmaríni (používáno u filmu)? Pracuji totiž na Letopisy Narnie: Princ Kaspian a zajímá mě co používat...--Zacatecnik 15:41, 24. 6. 2008 (UTC)

Poslední vydání (2.) 2006 používá Miráz a Telmeřané. --Vrbova 17:06, 24. 6. 2008 (UTC)

jeste jednou diky--Zacatecnik 06:58, 25. 6. 2008 (UTC)

co se týče jmen, hlasuji pro krásné Ondřej, Diviš a Gabriela (tak, jak to znají Lewisovi fandové, co četli Narnii dřív než přišel nový překlad spojený s vlnou zájmu probuzenou filmem) --Danel 11:45, 25. 6. 2008 (UTC)

kdyby to mělo být o hlasování, tak jsem taky pro jména ze starého vydání, myslím, že film zase tak úspěšný nebyl a k němu vydaný nový překlad se tolik neuchytil --Tchoř 30. 12. 2008, 09:20 (UTC)
Má-li to být hlasování, jsem rozhodně pro používání české varianty (Ondřej, Diviš, Gabriela) s podmínkou, že bude v článku upozorněno i na tu druhou variantu. Je to IMHO jednak známější, druhak hezčí a třeťak je u dětské literatury (do které Narnie přeci jen patří) zvykem jména překládat. Mimochodem, v článcích o filmu by mělo být použito té překladové verze, jaká je použita v dabingu filmu, bez ohledu na překlady knih. --Váš Mostly Harmless 30. 12. 2008, 14:03 (UTC)