Diskuse:John Ronald Reuel Tolkien

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Tipy pro vylepšení[editovat zdroj]

Hezký článek, potenciálně na Nejlepší má. Moje nápady na vylepšení, bez zvláštního pořadí:

  1. červené linky zejména v úvodu nejsou u Nejlepších článků žádoucí (nutno dodělat aspoň pahýly k těm věcem, na které se odkazuje)
  2. čeština je celkem obstojná, ale stejně by to chtělo ještě jednou podrobně přečíst a pokusit se odstranit zbylé anglicismy a jiné jazykové hříšky
  3. "bratra Hilary Arthur Reuel Tolkiena" - asi je potřeba skloňovat i křestní jména
  4. "Victoriánská věž": asi spíš "viktoriánská" nebo "Viktoriina" nebo "Vítězná" nebo ...
  5. "absolvoval zkoušky Honour Moderations a dosáhl hodnocení druhé třídy" nejasné bez detailní znalosti dobových reálií
  6. "z tohoto pohledu je třeba nahlížet na jeho odmítání alegorie ve všech jejích formách" mi není jasné
  7. "Po válce pracoval Tolkien nejprve v Oxfordu na Novoanglickém slovníku (en:Oxford English Dictionary)." - odkazy do cizojazyčných Wikipedií se nepodporují
  8. "Tolkien a Edith měli 4 děti:" - číslo "čtyři" slovy, totéž jiné malé číslovky v textu; výčet dětí stačí na jednom řádku v rámci věty - takhle to dost rozbíjí ten text
  9. "třaslavým písmem Dědy Mráze" - mám pocit, že Dědu Mráze mají děti v Rusku, zatímco ty anglické těší Father Christmas.
  10. "Tolkien k jeho napsání potřeboval téměř 10 let, během nichž byl neustále povzbuzován v klubu Inklings..." zní nečesky, navíc nenavazuje dobře na předchozí větu a není jasné (potřeboval těch 10 let na poslední díl nebo na celý trojdílný příběh?)
  11. "knihkupectví fy Waterstone" ta zkratka fy se dnes už moc nepoužívá, asi vynechat (je tam ještě někde jinde)
  12. "zůstávají v Oxfordské Bodleiho knihovně" - fakt se to jméno knihovny takhle překládá?
  13. více referencí v textu - u Nejlepšího článku by v zásadě každá kapitola měla mít jasný externí zdroj, odkud čerpá
  14. více obrázků
  15. chybí tam něco o recepci JRRT v Česku. Vzpomínám, že jsem Pána prstenů četl poprvé v samizdatu někdy kolem roku 1985, takové věci by tam mohly také být, pokud je lze doložit; plus samozřejmě překlady, oficiální vydání, kritická odezva, čtenářské reakce...
  16. vyhodil jsem z úvodu nějaké věci o sporech kolem díla JRRT, tam totiž takové detaily nepatří, ale mohlo by to přijít jinam, někam do zvláštní sekce

Hodně úspěchů při nominaci! --Ioannes Pragensis 08:54, 31. 8. 2007 (UTC)

Ad 3: opraveno na „Hilaryho Arthura Reuela“, viz [1]. --Beren 18:26, 8. 9. 2007 (UTC)

Ad 4: opraveno na „viktoriánská“, viz [2], byl myšlen viktoriánský stavební sloh. --Beren 18:26, 8. 9. 2007 (UTC)

Ad 5: založen pahýlek (Honour Moderations) ozřejmující podstatu oněch zkoušek. --Beren 18:26, 8. 9. 2007 (UTC)

Ad 8: přepracováno, viz [3] --Beren 22:37, 8. 9. 2007 (UTC)

Ad 9: ano, Father Christmas Pošustová překládá jako „Děda Mráz“. Viz CARPENTER, Humphrey. J. R. R. Tolkien – Životopis. Překlad Stanislava Pošustová. Praha: Mladá fronta, 1993. ISBN 80-204-0409-0. Kapitola Vypravěč, s. 147.  --Beren 19:20, 8. 9. 2007 (UTC)

Ad 12: Přepsal jsem na „Bodleyova knihovna“, viz [4]. Správnost překladu viz CARPENTER, Humphrey. J. R. R. Tolkien – Životopis. Překlad Stanislava Pošustová. Praha: Mladá fronta, 1993. ISBN 80-204-0409-0. Kapitola Život v Oxfordu, s. 111.  --Beren 18:26, 8. 9. 2007 (UTC)

Ještě k Dědovi Mrázovi[editovat zdroj]

Hm, teprve dodatečně jsem zjistil, že Vánoční dědeček se skutečně v českém vydání objevuje jako Děda Mráz. Tak to pardon za mé opravy. Nikdy by mě nebylo napadlo, že to tak může někdo přeložit, když je to přece jednoznačně jiná bytost. Zajisté bychom měli nyní citovat české prameny pod jejich názvem, tedy v názvu knihy ponechat Dědu Mráze, ale ve zmínce o obsahu knihy bylo medle velmi správné rozhodnutí ponechat správnější označení (teď je tam Otec Vánoc, do češtiny se to překládá většinou jako Vánoční dědeček, což ovšem mohu doplnit tamo). --Mmh 22:45, 31. 1. 2008 (UTC)

Oxford English Dictionary[editovat zdroj]

Kolega Ioannes Pragensis upravil mnou vložený český název Novoanglický slovník na doslovný překlad Oxfordský slovník angličtiny. Překlad Novoanglický slovník jsem zvolil stejný, jaký je používán v CARPENTER, Humphrey. J. R. R. Tolkien – Životopis. Překlad Stanislava Pošustová. Praha: Mladá fronta, 1993. ISBN 80-204-04090. S. 93, 94, 235.  Ovšem musím přiznat, že jsem nedávno četl jiný životopis a mám dojem, že tam byl použitý jiný název, něco jako "Oxfordský slovník spisovné angličtiny". Což mou jistotu nabourává a musím si znovu zajít do knihovny. Snad si z nás překladatelé nedělají legraci. --Beren 22:15, 1. 2. 2008 (UTC)

Pochybuji, že na to bude nějaký ustálený překlad; to slovo „Oxfordský“ by se tam v každém případě asi objevit mělo, protože různých slovníků angličtiny existuje hodně a tohle jej od ostatních odlišuje. „Novoanglický slovník“ mi připadá ujeté, asi zrovna překladatelka neměla šťastnou chvilku. Vůbec bych z toho nepochopil, o jaký slovník se jedná.--Ioannes Pragensis 22:49, 1. 2. 2008 (UTC)
Nejmenoval se ten slovník New English Dictionary? --Mmh 23:10, 1. 2. 2008 (UTC)
Sám si odpovím: Jmenoval se New English Dictionary on Historical Principles (NED)[5] --Mmh 23:13, 1. 2. 2008 (UTC)

Další životopis (i když ne ten, který jsem hledal) říká v souladu s Ioannem „Oxfordský slovník angličtiny“:

MICHAEL, Coren. Život pána prstenů: J. R. R. Tolkien. Překlad Radvan Markus. Praha: Baronet, 2002. ISBN 80-7214-459-6. S. 49. .

Anglický životopisný slovník zase říká „worked for a time on the staff o the New English Dictionary under Henry Bradley“:

Oxford Dictionary of National Biografy. Svazek 54. Taylour – Tonneys. Oxford: Oxford University, 2004. ISBN 0-19-861404-7. Heslo Tolkien, John Ronald Reuel, s. 903. (anglicky) 

--Beren 18:17, 6. 2. 2008 (UTC)

Viz ten můj odkaz (kde si odpovídám sám): Slovník, který se dnes jmenuje Oxford English Dictionary, se tehdy jmenoval New English Dictionary. --Mmh 18:57, 6. 2. 2008 (UTC)

Ještě jedna citace s výrazem Novoanglický slovník: DAY, David. Průvodce světem J. R. R. Tolkiena. Překlad Stanislava Pošustová. 2., opravené a doplněné vyd. Praha, Litomyšl: Paseka, 2003. ISBN 80-7185-540-5. Kapitola Chronologie, s. 7.  Myslím, že vzhledem k tomu, že slovník nesl název Oxford English Dictionary až od roku 1933 (viz en:Oxford English Dictionary), je současná podoba v článku nepřesná. Takže vracím na Novoanglický slovník. --Beren 17:11, 11. 2. 2008 (UTC)

No, Novoanglický slovník není moc výhra, spíš by to asi měl být Slovník novodobé angličtiny. Ale zatím asi nezbývá než nechat to podle českých pramenů. --Mmh 22:58, 12. 2. 2008 (UTC)

Odebrání DČ[editovat zdroj]

Ač je mi to líto, musím článek odebrat ze skupiny dobrých článků. Nevyhovuje stávajícím kritériím pro DČ, konkrétně požadavku na ověřitelnost (řádkových referencí je minimálně, celé pasáže jsou neozdrojované) částečně také požadavku typografie (článek není typograficky korektní). --Faigl.ladislav slovačiny 15. 1. 2013, 18:18 (UTC)