Diskuse:Fokker Scourge

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Fokker Scourge bylo označení situace na bojišti, kterou způsobily letouny Fokker a ne označení samotných letounů. V takovém smyslu je i zdrojový článek na enwiki. Na internetu lze najít i opačné tvrzení, ale troufnu si tvrdit, že jde většinou o webové stránky buď pochybnějších kvalit nebo o stránky zabývající se něčím jiným a tohoto se jen letmo dotýkající.

Pokud jde o překlad názvu Fokker Scourge jsem trochu v rozpacích, myslím, že „Fokkerův bič“ není úplně nejlepší a nejvýstižnější.

  1. Scourge lze přeložit jako bič, metla, pohroma, rána …
  2. Podle výkladového slovníku má scourge dva významy 1.) „something that causes a lot of harm or suffering“ a 2.) „a whip used to punish people in the past“. V našem případě jde o význam č. 1).
  3. Šlo o situaci způsobenou letouny Fokker a ne Anthony Fokkerem. Pokud by šlo o „Fokkerův bič“, pak by to v angličtině byl spíše „Fokker's Scourge“.

Z toho podle mě vyplývá, že Fokker Scourge = „pohroma způsobená letouny Fokker“. Ovšem nevím, jak to nazvat hezky česky – v knížkách, které mám k dispozici, autoři jen popisují situaci a vyhýbají se použití nějakého krátkého názvu (viz třeba Němeček: Vojenská letadla 1). Matně si vzpomínám, že jsem kdysi kdesi viděl nějaký překlad se slovíčkem „metla“, ale jak přesně to znělo už nevím. Má někdo nějaký návrh? --Pazuzu 02:19, 4. 1. 2007 (UTC)

Zbyněk Válka ve své knize Stíhací letadla 1914-18 1. díl v kapitole „Fokker E.I, E.III, E.IV“ uvádí:
... Ačkoli samo synchronizační zařízení snižovalo kadenci jediného kulometu E.I i novějšího E.II na pouhých sto ran za minutu a zpočátku ho doprovázely problémy, představovalo ve spojení s malým letadlem téměř nepřekonatelnou překážku pro činnost životně důležitých průzkumných strojů Spojenců. Začal „Fokkerův úklid“...
O něco dále v téže kapitole píše:
... Jestliže totiž byl na vrcholu své slávy „Fokkerův bič“ schopen výrazně omezit spojenecký vzdušný průzkum, jistě ovlivnil i průběh pozemních bojových operací...
Další zdroje jsem zatím nezkoumal. Osobně si myslím, že není nutné doslova překládat anglické výrazy a přikláněl bych se k překladu Fokkerův bič a dokonce k přesunutí článku na tento český výraz a anglický přesměrovat. K definitivnímu rozhodnutí by to ale asi chtělo více příkladů z české literatury. --Rp 18:29, 4. 3. 2007 (UTC)