Diskuse:Ečči

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Nesmyslný článek[editovat zdroj]

Celý článek je kupa nesmyslů - etchi je výrazně měkčí, než hentai. Etchi je erotické, lechtivé, se sexuálním nádechem či tématikou - může zobrazovat soulož, ale není to jeho hlavním obsahem - tím je vyprávěný příběh. Hentai je velmi tvrdá pornografie, kde většinou o nic jiného, než o sex ani nejde. A ten seznam je také zcela mylný - Love Hina či Ichigo 100% jsou zcela normální mangy pro chlapce/mladé muže, kde se sem tam objeví ženské tělo, ale neřadil bych je mezi etchi (to může snad jen puritánský fanatik)- jsou celkem v normálu manga stylu. Jde o romantické komedie. A absolutní nesmysl je Mohou sensei negima - možná, že pisatel slintal nad pohlednými hrdinkami, ale příběh je zcela neerotický, žádné nahotinky se tam nevyskytují, je to fantasy a je tak zhruba na úrovni Harry Pottera. --Mickey Mouse 19. 9. 2009, 19:57 (UTC)

Editujte s odvahou! --Faigl.ladislav slovačiny 19. 9. 2009, 20:17 (UTC)
Předně je důležité vnímat rozdíl mezi chápáním ečči v Japonsku a mimo něj. Mimo Japonsko se ečči používá pro označení anime/mangy/novely atd. s lehkými sexuálními prvky. Soulož je spíše vzácná, většinou stačí záběr na kalhotky a titul je označen jako ečči. Toto je zažité chápání ečči a podle něj jsou ve zmiňovaném seznamu tituly Ičigo 100% i Love Hina zcela oprávněně (Mahó Sensei Negima! též). Za hentai se pak většinou označuje anime/manga/novela atd., kde je vidět penetrace, proto se například anime Futari Ečči nepovažuje za hentai, ačkoliv pohlavních styků v něm bylo mnoho. Opačným příkladem budiž Pia Carrot e Jókoso!!, kde sexu příliš mnoho nebylo, ale viditelná penetrace zajistila zařazení mezi hentai. Ještě jednou pro jistotu zopakuji, že pojmy ečči a hentai jsem v tomto diskusním příspěvku používal v jejich „západním“ smyslu. --Josi.ow 19. 9. 2009, 20:31 (UTC)
A co kdybys to místo vysvětlování Mickey Mousovi připsal do hesla jako dvojí možné chápání tohoto termínu? Je-li dvojí možný výklad, určitě patří do hesla zmínit je oba. ThomasMorta 24. 10. 2009, 09:46 (UTC)
Došlo ke zpochybnění nezaujatosti, ověřitelnosti, faktické přesnosti nebo encyklopedičnosti, případně i dalších aspektů tohoto článku, proto jsem tuto informaci přidal nejprve do diskuse. O nutnosti přepracování jsem již mluvil (viz Diskuse:Manga#Žánry), článek v současné podobě však rozdíl mezi významy vystihuje a na komplexní změnu (a dohledávání vhodných zdrojů) nemám naneštěstí vůbec čas. Myslíte-li si, že vysvětlení v současné podobě není dostačující, co brání v editaci Vám? --Josi.ow 24. 10. 2009, 16:16 (UTC)
V editaci mi brání nedostatečná znalost tématu, jenom jsem si říkal, proč to vysvětlovat v diskusi, když to lze přepsat v podstatě stejně do samotného článku. ThomasMorta 26. 10. 2009, 16:07 (UTC)
Raději bych se snažil držet původních významů v japonštině, pokud to není nevyhnutelně nutné. Samozřejmě ne vždy, některá slova jsou již na západě zažitá s poněkud jiným obsahem než mají v Japonsku a nedá se s tím nic dělat, ale zejména u nových slov bych se nesnažil za každou cenu rozebrat v jakém významu to kdo kdy (špatně) použil a naopak bych se snažil vysvětlit, co ta slova znamenají originálně v Japonsku. To že to v USA přejali nepřesně ještě neznamená, že my musíme také. Navíc konkrétně termín ETCHI je minimálně významným českým servrem "mangacesky.wz.cz" používán spíše v japonském významu. Např. u kimona se také uvádí pouze informace o "pravém kimonu", a nerozepisuje se tam, že Češi tak nazývají jakýkoliv japonský oděv včetně yukata, jimbe, oděvů na karate, judo atd. Takže navrhuji definovat termín v japonském významu a pod to případně uvést upozornění, že v USA se používá v trochu jiném významu. Domnívám se, že v USA jsou mravy trochu přísněji nastavené a naše morálka má blíž k Japonsku než k USA (Vždyť kdo by v ČR řekl, že Gacha Gacha je až od 18 jako v USA? - u nác by byla od 13, max od 16). Navíc termín již část české veřejnosti používá v japonském smyslu.Raději bych se tedy držel originálního smyslu, než posunutého výkladu - jelikož je manga i etchi z japonska, jednoznačně bych preferoval japonský význam, nikoliv jeden z mnoha přejatých.Také je docela trapné, když pak někdo přijede do Japonska, a zjistí, že všechno je jinak.--Mickey Mouse 25. 10. 2009, 18:37 (UTC)
S tím, co říkáte, samozřejmě souhlasím, v článku také na prvním místě je uveden právě japonský význam (u hentai je japonský význam až na místě druhém, zjednám nápravu). Jak tedy navrhujete označovat anime, mangu a další díla, která spadají pod západní význam slova ečči? Nejsem si jist, zda je mi znám vhodný japonský ekvivalent. --Josi.ow 25. 10. 2009, 19:18 (UTC)
Pro to úzus, jak definovat pojem nemusí být vždy relevatní jak ho někdo definoval poprvé. Například definice románu je v průběhu staletí velmi proměnlivá a nabalují se na ni stále další a další žánrové varianty. Pokud je pro naše krajiny úzus držet se japonských významů, pak je tedy popišme takto a jako samostatný blok dejme vnímání tohoto termínu v USA. ThomasMorta 26. 10. 2009, 16:07 (UTC)
Abyste neřekli, že jenom kritizuji, tak jsem shrnul vaši diskuzi a vyrobil z ní nový článek. Přiznávám, že jsem nejprve nakopíroval celé věty a pak je trochu učesal, ale doufám, že mě kvůli tomu neosočíte za porušení vašeho autorského práva (čehož jsem se v podstatě dopustil). Doplňte si prosím seznam ečči v japonském chápání pojmu. ThomasMorta 26. 10. 2009, 17:34 (UTC)
Osočovat Vás za autorská práva nebudu, Vaše změny v článku však budu muset upravit. Jak jsem řekl již dříve, článek rozdíl mezi japonským a „západním“ chápáním pojmu vysvětloval. Nyní se v něm nachází jisté duplicitní informace, zkusím Váš příspěvek nějak zakomponovat do starší revize textu. Ad. dělení titulů: V Japonsku žádný žánr ečči neexistuje. Řeknete-li v Japonsku ečči (エッチ), řeknete prostě slovo „sex“ nebo „oplzlý“ (dle situace a kontextu). Podobně, budete-li chtít poukázat na pornografickou mangu, nepoužijete hentai manga, nýbrž eromanga (エロ漫画). Omlouvám se, ale seznam titulů vracím do víceméně původní podoby. --Josi.ow 26. 10. 2009, 19:01 (UTC)

Nefunkční odkaz[editovat zdroj]

Následující odkazy byly robotem označeny jako nefunkční nebo nedostupné. Zkontrolujte je prosím a v případě potřeby opravte, nebo smažte.

  • http://www.anime-source.cz/slovnik.php
    • In Ečči on 2011-07-12 13:40:36, Socket Error: 'nodename nor servname provided, or not known'
    • In Ečči on 2011-07-13 11:13:28, Socket Error: 'nodename nor servname provided, or not known'
    • In Ečči on 2011-07-13 16:27:09, Socket Error: 'nodename nor servname provided, or not known'
    • In Ečči on 2011-07-15 14:14:11, Socket Error: 'nodename nor servname provided, or not known'

--VascoBot 15. 7. 2011, 14:15 (UTC)

VyřešenoVyřešeno --Gertasik 15. 7. 2011, 14:35 (UTC)