Diskuse:Džamál al-Džamál

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Ambasáda?[editovat zdroj]

Někde jsem četl úvahy, že snad palestinské zastoupení v Praze nemá status velvyslanectví, že prý novináři to uvádějí zásadně špatně. Ví někdo, jak to tedy je? Jinak v Suchdole prý byly kvůli tomu policejnímu/hasičskému zásahu odkloněny autobusy po dobu asi sedmi hodin (to jen pro doplnění). Atila M. Rof (diskuse) 3. 1. 2014, 08:59 (UTC)

Pozn.: Zastoupení PNS v ČR nese označení Velvyslanectví Státu Palestina od února r. 1989, poté, co tehdejší ČSSR v roce 1988 uznala vyhlášení Státu Palestina. Do té doby v ČSSR existovalo od r. 1976 zastoupení Organizace pro osvobození Palestiny (OOP), od r. 1983 s diplomatickým statutem. ČR v současné době toleruje status quo palestinského zastoupení v Praze, a to přesto, že de facto existenci palestinského státu neuznává. Mírové dohody z Oslo z roku 1993 zahraniční zastoupení PNS sice formálně nepřipouštějí, nicméně kodifikují zachování úrovně již existujících diplomatických misí. Tento postoj je v souladu s politikou Evropské unie.

Informace na webu MZV

--Mormegil 3. 1. 2014, 11:18 (UTC)

Datum narození[editovat zdroj]

V článku Smrt ambasadora je odvetou Izraelců, míní Palestinci. Kdo byl al-Džamál? uvádějí: „Z této neklidné doby pochází i záznam z archivu bezpečnostních složek o muži jménem Jamal (anglická verze jména Džamál), který se narodil 7. listopadu 1957. Není jasné, zda jde o pozdějšího velvyslance, nicméně rok narození se shoduje.“ Tento článek nezmiňuje přesné datum narození. Nicméně anglická Wikipedie uvádí skutečně 3. dubna 1957, i když bez zdroje (odkazovaný zdroj mluví jen o tom, že se narodil v roce 1957, neuvádí přesné datum). Atila M. Rof (diskuse) 3. 1. 2014, 09:12 (UTC)

Džamal al-Džamal, Džamal as-Džamal??[editovat zdroj]

Jak se vlastně správně píše jeho jméno? --Jenda H. (diskuse) 3. 1. 2014, 20:00 (UTC)

Určitě ne Džamal as-Džamal. Arabové používají al-, ne as-. Taky máte přece al-Kaidu, ne as-Kaidu. Mám pocit, že to al- je snad nějaký mluvnický člen nebo tak něco. Jestli to má být Džamal nebo Džamál, to je asi dáno výslovností. V angličtině se to nepozná, tam je to Jamal. Atila M. Rof (diskuse) 3. 1. 2014, 21:18 (UTC)
??? --Silesianus (diskuse) 3. 1. 2014, 21:22 (UTC)
Takže Silesianus to uvedl na pravou míru. Arabové používají i as-. Nevyznám se v arabštině, ale pravdou je, že všechny zdroje uvádějí Džamál al-Džamál, ne Džamal as-Džamal. A jeho už se nezeptáme. Každopádně nechápu, proč ti Palestinci s tím vším dělají takové cavyky, když jsou to vlastně Arabové. Když se jim nelíbí v Izraeli, můžou se přestěhovat do jakéhokoliv jiného arabského státu. Češi takové štěstí nemají – když se někomu třeba nelíbí prezident (nemluvím přímo o sobě, ale jsou tací), tak se nemůže přestěhovat do jiného českého státu. Atila M. Rof (diskuse) 3. 1. 2014, 21:35 (UTC)
Spraveně, všichni píší Džamál al-Džamál, proč tam my máme Muhammad (navíc v anglickém přepisu)? --Jenda H. (diskuse) 3. 1. 2014, 22:21 (UTC)