Diskuse:Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Chyba! Výslovnost jména don Quijote je (kihote)! Ono ,,kichot" je pouze česká zkomolenina. Stejně jako třeba José (chozé) Mojito (mochíto). J se vždy ve Španělštině vyslovuje jako ,,H"!

Robin Corrons (Kubánec).

…a nebo platí, to, co máme napsané k výslovnosti u Mojito (i když teď se dívám a ten přepis IPA je tam podivnej, toho se nevšímejte ;-)), tedy, že v kubánské španělštině se j vyslovuje jako h (což tedy neplatí pro pravou španělštinu). --marv1N 9. 4. 2010, 20:42 (UTC)
Ona celkově není výslovnost španělštiny jednotná, jinak zní ve Španělsku, jinak na Kubě, Mexiku, nebo v Argentině (to platí celkově nejen o výslovnosti ale i o slovech), nemluvě ještě když chceme srovnávat současnou španělštinu a španělštinu kterou psal Cervantes ve své době (to pochybuji že by byla stejná). Co se týče [ch] tak v současné španělské španělštině se má výslovností jen blížit českému ch (ve fonetice celkově se nevyznám, ale prý je to zadopatrová třená hláska), jen to [e] na konci by být ale mělo (v tomhle to možná Češi zkomolili :)). Jinak tady je i audio: zvuk Don Quijote. --Hellooo 10. 4. 2010, 07:49 (UTC)

Pravda, možná jsem se nechal unést přílišným patriotismem. Španělé (uzurpátoři!) opravdu ,,J" vyslovují jako jakési (ch), ale k českému (ch) jako ,chleba" to má hodně daleko. Mimochodem pan ,,Hello" má pravdu Cervantesovu španělštinu mám někdy problémy přečíst i já. Je to něco, jako kdybyste vy chtěli číst ,,Rukopis Zelenohorský"

R.O.J. Corrons-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 85.207.167.33 (diskusebloky) 22.57, 14. dubna 2010 (CE(S)T)