Diskuse:Dévanágarí

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Dévanágarí a dévanágarština[editovat zdroj]

Zkopíroval jsem sem diskusi z Wikipedista_diskuse:-jkb-. --Dan Zeman 15:20, 16. 11. 2004 (UTC)

Zaznamenal jsem, též kvitoval s povděkem, že si někdo přečetl článek o sanskrtu. Chtěl jsem se však přeptat, jaký byl podklad pro změnu devanagari -> devanágarština. Podle mých pramenů (nepočítaje v to nastavení písem v Microsoft Internet Exploreru) slovo devanágarština neexistuje (i Google najde celých nula výskytů). Naproti tomu název písmo devanágarí nebo dévanágarí (v sanskrtu jsou všechna e dlouhá, proto to kolísání délky) se vyskytuje celkem běžně. Mýlím-li se, rád se dozvím pravdu.

--TMA 17:06, 15. 11. 2004 (UTC)

K devanagárštině či jak se to bude jmenovat jsem přišel jako slepej k houslím – musel jsem udělat odkaz když jsem psal Daman a Diu a Goa (stát) a pár jich je v práci (zde i konkánština a gudžarátština). Protože jsem v seznamu jazyků viděl, že česká wikipedie překládá více méně vše do češtiny, položil jsem někde patřičnou otázku a někdo tenkrát řekl že ano. Při té příležitosti jsem si všiml, že v Sánskrtu je odkaz na devanagari, takže jsem to jen sjednotil. Já to nechci stoprocentně prosazovat ani si dělat nárok na vynalézání nových názvů, jen tíhnu k tomu, dělat vše jednotně, v případě potřeby je pak možno udělat pod devanagari atp. redirect, o problematice názvu je možno zmínit se přímo v textu. Pokud s řešením souhlasíte, tak je vše OK, jinak bych tuto diskusi přesunul někam jinam, aby se na tom podíleli i ostatní, kteří k tomu mají co říci. S pozdravem -jkb- 10:00, 16. 11. 2004 (UTC)
Přátelé, poměrně důležitý rozdíl je, že devanágarí není název jazyka, ale písma. Přípona -ština se v češtině používá pro názvy jazyků, ne však písem. Z tohoto pohledu by myslím i "konkánština" měla správně znít "konkání". U gudžarátštiny je to jiné, jde nejen o písmo, ale i o jazyk. Ani u jazyků není používání přípony -ština jednotné. U u nás známějších jazyků je to běžnější, ale třeba pro takový jazyk burušaskí jsem nikdy nezaznamenal alternativní pojmenování "burušaskština". Takže i když i já mám rád jednotný přístup, v tomto případě nebude asi možný. --Dan Zeman 15:20, 16. 11. 2004 (UTC)
Aha. Sedl jsem někomu na lep, a sice německé wikipedii, odkud jsem to převzal (de:Daman und Diu) – tam je to tak formulováno, a pod heslem "Gudscharati" stojí jen (ještě dnes ráno), že se jedná o řeč, ne o písmo. Zřejmě bude nutné udělat přehled všech indických (popř. i jiných exotických) písem a řečí a pro budoucnost rozhodnout, jak se budou v češtině jmenovat, především pak v těch případech, kdy se jedná o oboje. -jkb- 08:20, 17. 11. 2004 (UTC)


Překlady názvů jazyků[editovat zdroj]

Zdravím. Když už jsem to načali, tak při vytváření en-cs slovníku pro překlad tabulky na hlavní straně jsem si nevěděl rady s těmito jazyky: Asturian, Azeri, Bislama, Scottish Gaelic, Gujarati, Interlingua, Ido, Lojban, Kyrgyz, Malagasy, Malayalam, Marathi, Nauruan, Nahuatl, Sanskrit, Sardinian, Tajik, Tagalog , toki pona , Tok Pisin, Yiddish. Možná chybí i další (Complete list ...). Může někdo překontrolovat vytvořený slovník a doplit zde další překlady? Např. takto:

  • Corsican, Korsičtina
  • Guarani, Paraguajština
  • Klingon, Klingonština
Přeložil jsem všechny výše uvedené (mimochodem, některé se ti nepřekládaly jen kvůli překlepům). Pak jsem udělal i A a B z toho Complete listu, ale zbytek jsem neprohlížel, je toho moc a teď se tomu nechci věnovat. Upravenou perlovou tabulku přikládám sem, lepší způsob mě nenapadá. --Dan Zeman 20:27, 17. 11. 2004 (UTC)
(výpis kódu)
use utf8;
[
    [ 'Abkhaz', 'Abcházština' ],
    [ 'Afar', 'Afarština' ],
    [ 'Afrikaans', 'Afrikánština' ],
    [ 'Albanian', 'Albánština' ],
    [ 'Amharic', 'Amharština' ],
    [ 'Arabic', 'Arabština' ],
    [ 'Aragonese', 'Aragonština' ],
    [ 'Aramaic', 'Aramejština' ],
    [ 'Armenian', 'Arménština' ],
    [ 'Aromanian', 'Arumunština' ],
    [ 'Assamese', 'Ásámština' ],
    [ 'Asturian', 'Asturština' ],
    [ 'Avar', 'Avarština' ],
    [ 'Aymara', 'Ajmarština' ],
    [ 'Azeri', 'Ázerbajdžánština' ],
    [ 'Bashkir', 'Baškirština' ],
    [ 'Basque', 'Baskičtina' ],
    [ 'Belarusian', 'Běloruština' ],
    [ 'Bengali', 'Bengálština' ],
    [ 'Bislama', 'Bislamština' ],
    [ 'Bosnian', 'Bosenština' ],
    [ 'Breton', 'Bretonština' ],
    [ 'Bulgarian', 'Bulharština' ],
    [ 'Burmese', 'Barmština' ],
    [ 'Catalan', 'Katalánština' ],
    [ 'Cherokee', 'Čerokézština' ],
    [ 'Chinese, simplified', 'Čínština, zjednodušená' ],
    [ 'Chinese, traditional', 'Čínština, tradiční' ],
    [ 'Corsican', 'Korsičtina' ],
    [ 'Croatian', 'Chorvatština' ],
    [ 'Czech', 'Čeština' ],
    [ 'Danish', 'Dánština' ],
    [ 'Dutch', 'Nizozemština' ],
    [ 'English', 'Angličtina' ],
    [ 'Esperant', 'Esperanto' ],
    [ 'Estonian', 'Estonština' ],
    [ 'Faroese', 'Faerština' ],
    [ 'Finnish', 'Finština' ],
    [ 'French', 'Francouzština' ],
    [ 'Galician', 'Galicijština' ],
    [ 'Georgian', 'Gruzínština' ],
    [ 'German', 'Němčina' ],
    [ 'Greek', 'Řečtina' ],
    [ 'Guarani', 'Guaraní' ],
    [ 'Gujarati', 'Gudžarátština' ],
    [ 'Hebrew', 'Hebrejština' ],
    [ 'Hindi', 'Hindština' ],
    [ 'Hungarian', 'Maďarština' ],
    [ 'Icelandic', 'Islandština' ],
    [ 'Ido', 'Ido' ],
    [ 'Indonesian', 'Indonéština' ],
    [ 'Interlingua', 'Interlingua' ],
    [ 'Irish', 'Irština' ],
    [ 'Italian', 'Italština' ],
    [ 'Japanese', 'Japonština' ],
    [ 'Javanese', 'Javánština' ],
    [ 'Kashubian', 'Kašubština' ],
    [ 'Khmer', 'Khmerština' ],
    [ 'Klingon', 'Klingon' ],
    [ 'Korean', 'Korejština' ],
    [ 'Kurdish', 'Kurdština' ],
    [ 'Kyrgyz', 'Kirgizština' ],
    [ 'Latin', 'Latina' ],
    [ 'Latvian', 'Lotyšština' ],
    [ 'Lithuanian', 'Litevština' ],
    [ 'Lojban', 'Lojban' ],
    [ 'Low Saxon', 'Dolnoněmčina' ],
    [ 'Luxembourgish', 'Lucemburština' ],
    [ 'Māori', 'Maorština' ],
    [ 'Macedonian', 'Makedonština' ],
    [ 'Malagasy', 'Malgaština' ],
    [ 'Malay', 'Malajština' ],
    [ 'Malayalam', 'Malajálamština' ],
    [ 'Marathi', 'Maráthština' ],
    [ 'Mongolian', 'Mongolština' ],
    [ 'Nahuatl', 'Nahuatl' ],
    [ 'Nauruan', 'Naurština' ],
    [ 'Norwegian', 'Norština' ],
    [ 'Occitan', 'Okcitánština' ],
    [ 'Persian', 'Perština' ],
    [ 'Polish', 'Polština' ],
    [ 'Portuguese', 'Portugalština' ],
    [ 'Romanian', 'Rumunština' ],
    [ 'Russian', 'Ruština' ],
    [ 'Sanskrit', 'Sanskrt' ],
    [ 'Sardinian', 'Sardinština' ],
    [ 'Scottish Gaelic', 'Skotská gaelština' ],
    [ 'Serbian', 'Srbština' ],
    [ 'Simple Englis', 'Zjednodušená Angličtina' ],
    [ 'Slovak', 'Slovenština' ],
    [ 'Slovenian', 'Slovinština' ],
    [ 'Southern Min', 'Tchajwanština' ],
    [ 'Spanish', 'Španělština' ],
    [ 'Sundanese', 'Sundština' ],
    [ 'Swahili', 'Svahilština' ],
    [ 'Swedish', 'Švédština' ],
    [ 'Tagalog', 'Tagalština' ],
    [ 'Tajik', 'Tádžičtina' ],
    [ 'Tamil', 'Tamilština' ],
    [ 'Tatar', 'Tatarština' ],
    [ 'Thai', 'Thajština' ],
    [ 'Toki Pona', 'Toki Pona' ],
    [ 'Tok Pisin', 'Tok Pisin' ],
    [ 'Turkish', 'Turečtina' ],
    [ 'Ukrainian', 'Ukrajinština' ],
    [ 'Urdu', 'Urdština' ],
    [ 'Vietnamese', 'Vietnamština' ],
    [ 'Volapük', 'Volapük' ],
    [ 'Walloon', 'Valonština' ],
    [ 'Welsh', 'Velština' ],
    [ 'Western Frisian', 'Fríština' ],
    [ 'Yiddish', 'Jidiš' ],
];
Díky. Přeložil jsem novou verzi Wikipedialang. Zájemci ji mohou najít na stránce Šablona diskuse:Wikipedialang (orginál je zde). Ještě tam pár překladů chybí a můj překladač má taky co dohánět. Pokud mi chceš poslat opravený slovník přímo, tak zkus moje ftp (a05-0612a.kn.vutbr.cz, login:wikipedia, heslo:cswikipedia) nebo email rootmj<zav>seznam.cz. --Michal Jurosz 21:54, 17. 11. 2004 (UTC)

R ve spřežkách[editovat zdroj]

Prosím, rozlišujte dvě různá použití r ve spřežkách. (Omlouvám se za použití anglických termínů v dalším textu, ale nenašel jsem české výrazy a hindské/sanskrtské výrazy jsem nenašel ani ve slovníku, ani v korpusu hindštiny.)

Prvním typem je repha, tj. r psané nahoře na pravém okraji slabiky, ale vyslovuje se na začátku slabiky, např. वार्ता, výslovnost vártá, význam diskuse (používá se mj. v hindské Wikipedii, maráthský ekvivalent je चर्चा, výslovnost čarčá).

Druhým typem je vattu, tj. r psané jako stříška pod písmenem (ट्र) nebo šikmá příčka (प्र) a vyslovované za souhláskou, k níž je připojeno, např. प्रेम, výslovnost prém, význam láska. Ve spřežce ह्र se vattu může objevit jak uvnitř spodního obloučku, tak vně. V některách případech dochází ke grafické úpravě základní samohlásky, např. v případech त्र a क्र (ale v mém fontu v Linuxu zrovna ke změně vzhledu क nedochází). O tom, zda a k jakým změnám při tvorbě spřežek dojde, rozhoduje autor konkrétního fontu. --Icebearsoft 11:15, 7. 2. 2008 (UTC)