Diskuse:Czenglish

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele 78.108.156.111 v tématu „Wellness v angličtině

Zeman a czenglish[editovat zdroj]

Podle dostupných informací byla chybná interpretace způsobena něčím jiným. Zeman řekl: Of course it is not my duty to pass judgment on Arafat , novinář napsal: Of course. It is not my duty to pass judgment on Arafat [1] Někde je sice zmínka, že měl spíše použít místo Of course slovo well [2], ale co to má s czenglish?

Ano, ale i tak to dost lidí právě tohle považovalo za Czenglish (i přesto tedy že Zeman chybu neudělal); je to velmi známá aféra a zmíněna by tu být podle mě rozhodně měla. --Aktron 15:29, 23. 6. 2006 (UTC)

Tak to tedy nechápu. Když to není Czenglish tak co to tu dělá? Mělo by to být spíše na Známé aféry vyvolané chybným pochopení odpovědi novinářem... nebo na Miloš Zeman, kde se to aspoň bude vyjímav vedle aféry Atta měl najet s autem plným výbušniny do Svobodné Evropy --Li-sung 15:35, 23. 6. 2006 (UTC)

Taky myslím, že to sem nepatří. --egg 17:49, 1. 6. 2007 (UTC)

Je "basic school" opravdu Czenglish ? Co je a co není Czenglish ?[editovat zdroj]

Problém je v tom, že česká "základní škola" nemá ekvivalent ve stupních ať už v US nebo UK, viz http://en.wikipedia.org/wiki/Educational_stages

K pojmu "elementary school" - např. na stránce http://www.linguistic-funland.com/kirchner.html je uvedeno, že termín "elementary school is relatively uncommon in Britain".

Je lepší použít termín "primary school", mělo by to být srozumitelné jak v UK, tak v US.

Opravdu je třeba rozlišovat, zda v US nebo UK mají k danému českému slovu synonymum nebo se musí na dané pojmenování použít nové slovní spojení.

Opačný příklad - v angličtině je slovní spojení "spear fishing" - lov ryb pomocí harpuny. Slovo "spear" ale znamená kopí nebo oštěp. Loví se snad v současnosti v US nebo UK ryby pomocí oštěpů ? Nemělo by se říkat např. "harpoon fishing" ? Zdá se ale, že to nikomu evidentně nevadí ...

Jako typickou Czenglish bych viděl např. "Welded wine - Svařené víno" nebo "Damage to speak - Škoda mluvit", případně "Don't wake up a swan - Nebuď labuť". V současnosti jsem se ale s takto surovou Czenglish nesetkal. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 194.149.108.198 (diskuse)

Překlad „Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites“ je spíš vtip než Czenglish, stejně tak jako „Don't wake up a swan“. --slady 13:25, 12. 9. 2007 (UTC)
Czenglish je absolutně cokoliv, co čech(relativní pojem, vím, avšak doufám, že bude pochopen :) )
vytvoří na základě poznatků z českého jazyka v jazyce anglickém(výslovností,psaním,gramatikou apod...)
avšak anglický jazyk to buď vůbec není nebo to nesplňuje požadavky(gramatika) a nebo to jazyk připomíná, případně
slátanina... zdroj:zivot a diskuze s čechy anglicany apod....78.102.113.107 17. 8. 2010, 21:52 (UTC)
Dle meho "Nebud labut" nema v cestine vyznam "don't wake up a swan" ale "don't be a swan"...
Z toho take vyplyva souhlas s wikipedistou "Slady"m, ze "don't wake up a swan" je spise "joke"(vtip).

Právě jsem si povšiml, že Czenglish (en:Czenglish) je můj úřední a oficální způsob vyjadřování. Ehmm, teda nevěděl jsem, že to má dokonce i svůj název. :)) --S pozdravem ♥ FaktneviM 31. 5. 2011, 13:32 (UTC)

Taky mně pobavila ta poznámka, že Čech rozumí "english" a "czenglish",.... zatímco jiné anglicky mluvící národy .... včetně většiny lidí majících angličtinu jako "druhý jazyk" (en:Second language) .... tomu prostě nerozumějí vůbec .... Mohu potvrdit z vlastní zkušenosti. ..... Většina cizinců je naprosto tupá, pokud jde o porozumění Czenglish. .... Ale funguje to i obráceně = Znám několik původem Britů žijících v Česku a učící se češtinu, a také mají vyjadřování a psaní typu jako EngliCzech. Rozdíl je ovšem v tom, že anglicky mluvící "native english" 1, 2, 3, jsou většinou snobové, pyšní, líní se učit, líní se snažit porozumět. Zajímavé, že česky mluvící lidé si většinou dokážou poradit a porozumět i špatné cizí řeči a taková neochota a lenost porozumět je nepostihuje. --S pozdravem ♥ FaktneviM 31. 5. 2011, 13:32 (UTC)

Dojmy... můj dojem bývá někdy i opačný. např. při cestě vlakem přes Ústí nad Labem :c) Ti byli líní i pracovat, natož porozumět. Slušným lidem z této oblasti s velkou ochotou porozumět se tímto současně omlouvám.--DeeMusil 31. 5. 2011, 13:39 (UTC)
A mluvil si na ně s cizí řečí? A ještě ke všemu špatnou? (Např. "Czenglish"). Jak říkám, Čech porozumí Agličanovi celkem snadno. I třeba se špatnou angličtinou (např. Indové, Němci apod.). I tak jim porozumíme. (Kdo aspoň trochu umí ENG). Ale nativní mluvčí (jak já říkám "lofty englishmen") nepochopí větu ani když jim ji třikrát vysvětlíš jak si to myslel. Prostě IQ motyky. A ochota ještě nižší. --S pozdravem ♥ FaktneviM 31. 5. 2011, 13:47 (UTC)
STOP CHAT Wikipedie není diskusní fórum, respektujte to, prosím. Děkujeme za pochopení. STOP CHAT

Wellness v angličtině[editovat zdroj]

Toto slovo má i v angličtině stejný význam jako v češtině, důkazem je tato kalifornská stránka: https://thegardenswellnessspa.com. Nebo třeba v New Yorku: https://www.alquimiawellness.com, stačí hledat v google mapách, je toho hodně. Takže se nejedná o czenglish. 78.108.156.111 14. 2. 2022, 12:26 (CET)Odpovědět