Diskuse:Chana Senešová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Jann[editovat zdroj]

  • AnoAnoinfobox: rodiče - matku neuvedeme protože není slavná?
  • AnoAnoPodstoupila výcvik vedený britskou armádou - link je na pozemní síly (British Army), výklad níže mluví pouze o letectvu. Takže by se zřejmě mělo odkazovat obecně Britské ozbrojené síly nebo konkrétně letectvo.
  • NeNeMise, které se zúčastnilo 37 židovských dobrovolníků, měla - imho ...mise, kterých se...měly... z textu plyne, že se "její" mise účastnilo jen 4+2 výsadkářů. Aha, jako jedna mise je chápáno několik nezávislých výsadků, no, je to divné, ale jestli to tak pojímá literatura tak to nech...
    • V literatuře se hovoří o jedné misi jako takové, která měla řadu dílčích částí. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 19:39 (UTC)
  • AnoAnodo češtiny překládané „jiní ať válčí, ty šťastné Rakousko slav sňatky“ mě to překládali „války nechť vedou jiní, ty, šťastné Rakousko se zasnubuj“
  • AnoAnobiblická zem, kterou Hospodin přislíbil izraelskému národu. Opravdu? To snad není encyklopedický fakt, ale pouhý článek židovské víry. Vůbec celá poznámka je psána z pozice věřícího žida/sionisty.
  • AnoAnooba sdílí sen odejít do země izraelské, která v té době byla mandátním územím, známým jako britský mandát Palestina, a nemohli by prostě odejít do Palestiny? jsem zvědavý, jestli by bylo přijatelné psát "Heydrich byl přeložen do staré země Germánů, která v té době byla protektorátem, známým jako protektorát Čechy a Morava."
  • AnoAnoa snažila se najít způsob, jak se do Palestiny dostat, neboť v té době chtělo svou zemi opustit spoustu Maďarů. Není zřejmé co se chtělo říci – nemohla se probojovat přes frontu u okýnka, kde se vydávaly pasy, či co jí ty spousty Maďarů prováděly?.
  • AnoAnoodkud odjela vlakem ze stanice Keleti pályaudvar. Ještě než opustila Evropu na palubě rumunské lodi Basarabia Tady mi půl věty chybí (přestup z vlaku na loď). Hádal bych, že v Konstance.
  • AnoAnoDostala se k němu až 11. ledna 1943 asi 1944?
  • AnoAnoByli dotázáni, zda-li chtějí být vedeni jako emisaři či jako špioni, kdo je špión, vím a kdo neví, klikne si na link, ale kdo je v této souvislosti emisar a čím se liší od špióna, je záhada.
    • I pro mně. V knížce to rozepsané není, tak jsem větu vypustil. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 18:19 (UTC)
  • AnoAnoZpravidla byli bývalými občany daného státu to je jen detail, ale oni odcestováním do Palestiny přišli o občanství? Výklad výše budí dojem, že Chana vycestovala legálně, že by měnila občanství není zmíněno. Aha, soudili ji pro vlastizradu, takže maďarského občanství nepozbyla.
    • Bylo míněno ve smyslu, že tam dříve žili. Snad bude slovo „někdejšími“ stačit. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 22:44 (UTC)
      • Šlo by „někdejšími obyvateli“? O změnách občanství zde neuvažujeme, ostatně např. nelze napsat, že mladý Dienstbier je někdejší americký občan. --Jann (diskuse) 6. 12. 2012, 17:40 (UTC)
  • AnoAnoobrázky s výsadkáří Re'uven Dafni, Jona Rozen a Aba Berdičev parametr alt v obrázcích, jak jsem pochopil, je slovní popis obrázku, to jest u portrétu nepíšeme: alt= Franta, popisek: Franta; ale alt= hlava a poprsí asi dvacetiletého mladíka v uniformě, popisek: Franta.
  • AnoAnoVůbec všechny obrázky by měly mít parametr alt, kvůli přístupnosti
  • NeNestandardní důstojnický plat to se mohlo týkat jen jejích druhů z výsadku, Chana měla jako pouhá vojínka smůlu, o důstojnickém platu mohla jenom snít (a Rozen má taky prázdné výložky). Možná by to stálo za zmínku.
    • Jejich plat nebyl odvozen odvozen od hodnosti, všichni měli důstojnický plat. Uvedl jsem to do poznámek. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 19:39 (UTC)
  • AnoAnoJelikož nacisté začali obsazovat i tu část Jugoslávie, kde se právě zdržovali, museli se přesunout do chorvatské provincie, známé v té době jako Nezávislý stát Chorvatsko. Ech, to je divné. Výše je naznačeno, že seskočili nad Slovinskem, které bylo od roku 1941 součástí reichu (a proto ho Němci sotva "začali obsazovat"), a jihovýchodně od něj byl „stát“ Nezávislý stát Chorvatsko (viz mapa v článku), který se dělil na „župy“; je záhadou, co se míní tou provincií a kde vlastně seskočili.
    • Celé jsem to nakonec přepsal. To Slovinsko bylo patrně nonsens. V žádné literatuře (a to jsem si kvůli tomu koupil tři knížky, další pročetl online a obeslal několik dalších autorů) ani v internetových zdrojích se lokalita seskoku nezmiňuje. Nejasně se hovoří o severní Jugoslávii, což odpovídá tomu ustašovskému Chorvatsku. Dále se již přesouvali pouze v rámci Chorvatska, není specifikováno kam. Takže konečně tento bod uzavírám. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 14:38 (UTC)
  • AnoAnoinformace o aktivitách nacistů To sledovali aktivity místních organizací NSDAP? Nebo je to metafora pro Wehrmacht? Pokud ano, tak bych radši nezaměňoval politickou stranu a armádu, ostatně taky se výše nepíše, že Chanu v Egyptě cvičili konzervativci.
  • NámitkaNámitkaZ Chany se mezitím mezi partyzány stala legenda hm, seskočili, dozvěděli se novinky a zahájili přesun, čas na "mezitím" tu jaksi není. Legendu bych čekal až tak v dubnu...
    • Odstranil jsem mezitím, ale jinak se o tom zmiňuje několik knih. Zjevně se tehdy drby šířily rychle :) --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 19:39 (UTC)
Dráva je řeka, co protéká Mariborem a Osijekem
  • AnoAnoZatímco dostat se do Maďarska bylo snadné, tam již byla situace mnohem složitější. Nakonec se čtveřici podařilo dostat k řece Drávě, kterou bylo třeba překonat Takže 1. Dostali se do Maďarska (snadno). 2. Putovali. 3. Dostali se k Drávě. Ale podle mapy je pravděpodobnější pořadí 3. 1.
  • AnoAnodo nedalekého města Szombathely cca 100 km od Drávy, na jeden celonoční pochod, hm.
    • Bylo to divné. Přeformuloval jsem podle nové knížky, která před pár dny dorazila z Londýna. Přesnější už to nebude. Je s podivem, že jak v souvislosti s putováním Jugoslávií (ustašovským Chorvatskem), tak v případě překročení hranic, není vícero geografických informací. Takže i tento bod konečně uzavírám.--Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 19:49 (UTC)
  • NeNePoté, co byli po celá léta učeni, je zajímavé, že se s Židem ještě nesetkali.
    • A tak dozajista setkali, jenže – a na to daný citát naráží – se zpravidla nebránili a udělali to, co jim bylo řečeno. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 22:44 (UTC)
      • Je jasné co chtěl autor říci, ale i ty sám se (v rozporu s textem) odvoláváš na jejich zkušenost v praxi, ne na pozapomenuté výklady ze školy. Imo by mělo být ...po (?mnohaletých) zkušenostech s... --Jann (diskuse) 6. 12. 2012, 17:40 (UTC)
        • Ale tady nejde o nějaké pozapomenuté výklady. Pořád mi uniká, kde by měl být problém. Beztak jde o citát, navíc doslovně přeložený, takže na něm není co měnit. --Faigl.ladislav (diskuse) 7. 12. 2012, 01:15 (UTC)
  • AnoAnoChana povzbuzuje ostatní vězně, jak jim vypráví o je v jistém rozporu s Chana nesměla chodit ve dvojici (vzhledem k tomu, že byla vězněna na samotce) až pak ji vypustili mezi ostatní, ne?
  • AnoAnokreativní období velmi krátké 16 let rozhodně není velmi krátká doba, ani krátká. Krátce publikoval, řekněme, Orten. Velmi krátké by byly měsíce.
  • NeNeA na závěr, tradičně, externí odkazy nedáme do šablon? V referencích to šlo.
    • Vím, že jsme to řešili již u Avrahama. Popravdě se ve mně bijí dva názory. Jeden je ten, že citace zdroje musí být normativní, druhý je ten, že stávající uvedení externích odkazů v článku vychází z existujících doporučení, a že jejich vsazení do citačních šablon (to už je názor subjektivní) vytvoří sice normativní, leč nepřehledný seznam EO. Schválně jsem si to teď zkoušel a patrně za to může fakt, že se řádky lámou o sisterlinks box, ale přijdou mi zcela nepřehledné. Proto se i v tomto případě rozhodnu pro stávající podobu. Snad se nebudeš hněvat. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 22:44 (UTC)
      • Hm, to chvíli potrvá než si lidi zvyknou. U knížek si zvykli a relativní nepřehlednost v množství údajů jim nevadí. Mimochodem, když jsem šablony do doporučení napsal, tak jeden rošťák je přesunul do popisu úseku Literatura (!). --Jann (diskuse) 6. 12. 2012, 17:40 (UTC)

Uf, dlouhé, to musela být práce. Porůznu jsem upravil stylistiku, snad k dobrému, nejzávažnější je pro mě divná geografie. Tak se měj, snad nejsem velký hnidopich a nepřidělal jsem ti moc rozčilování. Zdraví --Jann (diskuse) 3. 12. 2012, 19:07 (UTC)

Díky moc za důkladné připomínkování. Z geografického hlediska je informací o seskoku, přesunech v Jugoslávii a Maďarsku jako šafránu. Jdu na úpravy. --Faigl.ladislav slovačiny 3. 12. 2012, 19:39 (UTC)
Jinak ještě doplním: jsem naopak rád, za tak důkladnou recenzi :) Ono, když do textu už koukáš dva a půl měsíce, tak ti leccos uniká. Alespoň bud méně práce v rámci NNČ. --Faigl.ladislav slovačiny 3. 12. 2012, 23:32 (UTC)
Ty geografické nesrovnalosti mě iritují. Zkusím je dohledat v dostupné literatuře a napsal jsem do Izraele do Bejt Chana Seneš a ještě obešlu se stejnou otázkou pár izraelských historiků. --Faigl.ladislav slovačiny 4. 12. 2012, 11:56 (UTC)
Tak konečně jsou dořešeny i ony geografické nepřesnosti, čímž jsem zapracoval poslední připomínky z Tvé recenze, za níž ještě jednou děkuji. Ještě projdu zbytek článku a pak se doufám uvidíme v NNČ. --Faigl.ladislav slovačiny 29. 12. 2012, 19:49 (UTC)

Jan Polák[editovat zdroj]

Zatím tolik:

  • NeNena začátku je psáno „(…) měla za cíl jednak pomoci Britům v jejich válečném úsilí, ale rovněž tak pomoci místnímu židovskému odboji, židovským komunitám a sionistickým hnutím.“ – osobně bych asi raději použil slovíčko také, ale i tato varianta je, myslím, možná
    • Stávající formulace je pravopisně v pořádku. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 12:22 (UTC)
      • Můj návrh (také) pravopisně v pořádku není? Ale jak jsem již uváděl, i Tvá varianta, kterou jsi použil, je myslím, správná.--Jan Polák (diskuse) 6. 12. 2012, 13:12 (UTC)
        • Samozřejmě, že je. Víc se mi ale líbí ten původní :) --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 14:12 (UTC)
  • AnoAnov úvodním textu píšeš „V Izraeli se z Chany Senešové stala národní hrdinka a symbol celé operace.“ – jaké operace?
  • AnoAno„Stále sílící protižidovský sentiment a zvěsti o osudu Židů v nacistickém Německu Chanu skličovaly, o to více, že si o svých pocitech neměla s kým promluvit.“ – má být čárka za slovem skličovaly?
  • AnoAno„Původně motto císaře Maxmiliána I. Habsburského, do češtiny překládané jako: „války nechť vedou jiní, ty, šťastné Rakousko se zasnubuj““ – nechybí čárka za slovem Rakousko?
  • AnoAno„v té době si rovněž začala vést deník v hebrejštině“ – psala si dva deníky (byly stejné) nebo začala texty psát v hebrejštině místo původní, zřejmě maďarštiny?
  • AnoAno„protože nechtěla žít ve stínu svého slavného zesnulého otce“ – působení jejího otce vešlo ve známost i v Palestině?
    • Ano, zejména v komunitách maďarských emigrantů. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 12:22 (UTC)
      • Jo, tak jestli tam také tohleto neuvést… Dávám to jako tip.--Jan Polák (diskuse) 6. 12. 2012, 13:12 (UTC)
  • AnoAno„2. února 1944, tedy v den, kdy měla s ostatními výsadkáři odjet na první část mise do Egypta, se dozvěděla, že do Haify z Francie připlouvá její bratr Giora na palubě lodi Njasa.“ – věta by neměla začínat číslovkou. Lepší je předsadit například slovo Dne. Tento problém se vyskytuje v textu na více místech.
  • AnoAno„Skupině se podařilo získat jednodenní odklad odjezdu, díky čemuž se sourozenci měli možnost naposledy setkat a strávit spolu odpoledne na pobřeží Středozemního moře.“ – co to je za skupinu? Ta, do níž patřila i Chana? Nebo snad byla dokonce její šéfkou? To kvůli Chaně zbytek skupiny posečkal? To bylo možné? Armáda má přeci vše jasně dané a že by kvůli jedné vojandě odkládala odjezdy a posečkávala…?
    • Její skupina, doplnil jsem. Jinak k dalším otázkám. Nešéfovala a zřejmě to možné bylo. Nejeli v rámci konvoje. Akorát sedli do auta a jeli do Káhiry. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 18:19 (UTC)
  • AnoAno„(např. o pohybu a početní síle jednotek, lokalizaci továren, důležité infrastruktury apod.)“ – ten přechod v závěru (lokalizaci továren × důležité infrastruktury) je stylisticky trochu kostrbatý
  • AnoAno„pokusit se zorganizovat židovský odboj, či pomoci již existujícímu“ – má být čárka za slovem odboj?
  • KomentářKomentář„Před odletem z Egypta obdrželi výsadkáři nezbytnou výbavu: látkovou mapu, peníze a zbraně, které byly v britských skladech nahlášeny jako ztracené.“ – proč byly zbraně nahlášeny jako ztracené?
  • AnoAno „Byli dotázáni, zda-li chtějí být vedeni jako emisaři či jako špioni, a všichni, ačkoli s sebou druhá možnost nesla mnohem lepší finanční ohodnocení, zvolili první variantu s vysvětlením, že slouží Židům a ne Britům.“ – rozdíl mezi emisarem a špionem byl pouze ve výši finančního ohodnocení?
  • AnoAno„V polovině dubna seskočili nad Jugoslávií Jo'el Palgi s Perecem Goldsteinem. Ti se následně vydali na cestu za ostatními do Chorvatska, kde se s nimi shledali 6. května.“ – oni se znali nějak z dřívějška?
  • AnoAno„Během jejich putování vznikl v chorvatské Sredici jeden z hlavních symbolů výsadkářské operace.“ – co to bylo za symbol?
  • AnoAno„Odhodlání, ba až posedlost, zachránit Židy Chanu změnila.“ – má být čárka za slovem posedlost?
  • KomentářKomentář„Chana byla prohlášena za špiona a zrádce, a byla převezena do Budapešti.“ – co se stalo s těmi ostatními, máš o tom nějaké zprávy? Jeden se zastřelil, ale ti zbylí dva?
    • Na to jsem již nikde nenarazil. Jedna kniha sice zmiňuje, že Palgi byl do Německa převážen s jakýmsi Tissandierem, ale není z toho zřejmé, zdali jde o stejného Francouze.--Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)
  • AnoAno„Chanu vyvedli z její cely v domnění, že jde k výslechu.“ – čí to bylo domnění? Chany, její matky, vojáků?
  • AnoAno„Rosza pak na Katarinu naléhal, aby dceru přiměla vypovídat pod pohrůžkou, že se v opačném případě již nikdy neuvidí“ – tady bych ještě zopakoval, kdo že to ten Rosza byl. Třeba něco ve smyslu „Vyšetřovatel Rosza pak na Katarinu (…)“ apod.
  • AnoAno „Rosza pak na Katarinu naléhal, aby dceru přiměla vypovídat pod pohrůžkou, že se v opačném případě již nikdy neuvidí.“ – za slovem vypovídat má být čárka, ne?
  • AnoAno„Ještě téhož dne však Katarinu v jejím domě zatklo odpoledne gestapo a odvezlo ji do vězení v ulici Gyorskocsi č. 25 (tam byla mezitím převezena i Chana).“ – místo tam bych dal kam, protože v další větě máš opět Tam.
  • AnoAno„Katarina ji vše vysvětlila a zeptala se, jakože ona hvězdu nemá, načež se dočkala odpovědi, že její dcera již není maďarskou občankou, tudíž se na ní maďarské rasové zákony nevztahují.“ – asi jen překlep, viď?
  • NeNe„Perec Goldstein se mezitím skrýval v táboře v Kolumbově ulici, kde byli shromážděni Židé, kteří později v tzv. Kastnerově vlaku odjeli do Švýcarska.“ – vysvětlil bych, kdo že to ten Perec Goldstein je. Najednou je o něm zmínka a netuším, proč ten skok.
    • To již výše v textu vysvětleno je. Chytili je z časovým odstupem, Goldstein se skrýval déle než Palgi. Proto i strukturace textu tento odstup reflektuje. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)
      • Jasně, šlo mi spíš o takové krátké vysvětlení typu: Perec Goldstein, další z těch, co s Chanou překročili hranice,… Šlo mi o to, že předtím sáhodlouze rozebíráš příhody Chany a její matky a najednou se tam objeví tenhle chlapík. Už jsem při čtení zkrátka zapomněl, o koho se jedná, a musel se v textu zase vrátit výše a dohledat si to. --Jan Polák (diskuse) 6. 12. 2012, 13:12 (UTC)
        • Ob odstavec výše je uvedeno, že s Palgim překročil hranice. To imho není tak vzdáleno, aby bylo třeba dovysvětlení. --Faigl.ladislav (diskuse) 8. 12. 2012, 17:41 (UTC)

--Jan Polák (diskuse) 6. 12. 2012, 08:56 (UTC)

Díky za recenzi, jdu na to. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)

Pokračuji dál:

  • AnoAno„Tam byla situace oproti vězení mnohem uvolněnější.“ – tam myšleno ve vězení, kde byla Chana nebo její matka? Spíš to druhé, viď?
  • NeNe„Ozval se jí rovněž mladý maďarský právník dr. Nánay, který již zastupoval další výsadkáře, a který se nabídl coby právní zástupce pro její dceru.“ – za slovem výsadkáře by, myslím, neměla být čárka.
  • AnoAno„Ta byla nadšená ze zprávy o Gerim a požádala matku, aby ji přinesla Tanach a teplé oblečení, ale taky, aby sehnala právníka, neboť ji má brzy čekat soud.“ – nedoplnit před slovo přinesla výraz nejen? Dávám to ke zvážení.
  • KomentářKomentář„Původně před ním měli stanout i Jo'el Palgi s Perecem Goldsteinem, ale nakonec se tak nestalo.“ – Asi netušíš proč se tak nestalo, co? Měli vlastní proces nebo jejich činy nebyly shledány tak závažné či byl důvod ještě jiný?
    • O tom jsem již nikde zmínku nenašel, ale dle Palgiho textu neměli proces žádný.--Faigl.ladislav (diskuse) 16. 12. 2012, 10:34 (UTC)
  • AnoAno„Podle Jo'ela Palgiho nakonec soudci, kteří soudili Chanu, utekli ze země.“ – kdy utekli ze země? Během přelíčení s Chanou nebo po konci války?
    • O tom se již Palgi více nerozepisuje. --Faigl.ladislav (diskuse) 8. 12. 2012, 11:42 (UTC)
      • Tak jsem nakonec dohledal v nové knížce, kterou jsem si pořídil. Uprchli 6. listopadu.
  • AnoAno„Katarina se ve dnech po soudním přelíčení několikrát neúspěšně pokusila navštívit Chanu, ale dozvěděla se, že vzhledem k tomu, že proces ještě neskončil, potřebuje k návštěvě propustku, kterou může udělit pouze vojenský prokurátor, kapitán dr. Gyula Simon, který je toho času mimo město a bude zpět až 7. listopadu.“ – nezaměnit jedno slovo který za jež, resp. jenž, ať je to trochu pestřejší?
  • AnoAno„Toho dne se za ním proto vypravila do jeho kanceláře v Hadikových kasárnách, přestože podle mladého úředníka, se kterým telefonicky mluvila, kasárny všichni opouštěli. Tam však zjistila, že Simon byl převelen do vojenské věznice v ulici Margit körút (tam byla mezitím převezena i Chana).“ – raději kam, než tam, ne? Navíc za touto větou máš ve špatném pořadí čísla referencí.
  • AnoAno„Její popravu z vlastní iniciativy nařídil prokurátor Simon.“ – nevíš, co ho k tomu vedlo?
  • AnoAno„Nejprve opomněly izraelské úřady informovat o celé operaci Chaninu rodinu a až po rozhořčené reakci zařadily Chanina bratra Gioru Seneše do delegace, která se v březnu vypravila do Maďarska, aby rakev s ostatky po cestě doprovázela.“ – čí rozhořčené reakci?
  • AnoAno„Rakev s ostatky mimo jiné přivítal ministr školství Zalman Šazar, poslanec Aharon Cizling a Chanini spolubojovníci z Palmachu.“ – není lepší Rakvi se zde poklonili… či něco takového?
  • AnoAno„ Vzhledem k tomu, že však zemřela jako voják jišuvu, nebyla ani nadnesena možnost pohřbít ji v části věnované národním vůdcům.“ – Co to je?
  • AnoAno„Tři z výsadkářů, jejichž ostatky byly repatriovány se stali jedinými z tisíců židovských vojáků a dobrovolníků, kteří za druhé světové války padli ve službách Spojencům, kterým se této pocty dostalo.“ – vím, cos asi chtěl říci, ale v současné podobě to vypadá, jako kdyby se jim dostalo pocty padnout ve službách Spojenců.
  • AnoAno„Po válce byl dopaden prokurátor Simon, který stanul před lidovým soudem v Budapešti a jedním z jeho obvinění byla i Chanina poprava.“ – je možné to po válce nějak časově vymezit? Já prve myslel, že se bavíme o nějakých 50. letech. A až z následující věty jsem se dozvěděl o Simonově útěku v roce 1946, takže to ta padesátá léta asi nebyla.

Toť asi vše. --Jan Polák (diskuse) 7. 12. 2012, 10:06 (UTC)

Díky moc za podrobnou recenzi a za korekce textu. --Faigl.ladislav slovačiny 8. 12. 2012, 17:41 (UTC)

Kacir[editovat zdroj]

Omluvám se za zpoždění, chtěl jsem do desátého dodělat nobelisty, což jsem stejně nestihl.

  • /Úvod
    • AnoAno„... ,ani když jí hrozili zabitím její matky“ – redukce jí/její v jedné větě, nabízená formulace: „ani pod hrozbou zabití její matky.“
    • AnoAnoV říjnu 1944 byla souzena pro vlastizradu a následně, poté co odmítla žádost o milost, byla 7. listopadu 1944, – „následně“ vypustit, duplicitní k „ poté“
  • /Dětství a život v Maďarsku
    • AnoAno(rozená Zaltsbergerová) – bez závorky, WP:ES – vždy uvádíme celé jméno, zde tedy alespoň rodné příjmení plnohodnotně. Příjmení zde nenásleduje po současném příjmení
    • AnoAnopo dokončení jeho studií ve Vídni – nebyla by dohledatelná přesnější informace? SŠ, univerzitních či zaměření...
    • AnoAnoji zdrobněle říkal Anikó, měla Chana velmi blízký vztah – přebytečné a familiérní „Chana“, WP:ES
    • AnoAnoa u Židů dokonce trojnásobné – „dokonce“ POV, pokud neuvádí přímo zdroj
    • AnoAnozvěsti o osudu Židů v nacistickém Německu Chanu skličovaly – „Chanu“ > „ji“, WP:ES
    • AnoAnoa její vrstevnice řešily večírky apod. – zkratka „apod.“ se tam nehodí, buď opsat (řešily témata úměrná jejich věku jako byly například veřírky), nebo vypustit
    • jehož hrdou členkou byla několik – „hrdou“ , je to nutné? :), jako bych zavítal na zdejší UP
    • AnoAnoTento projev antisemitismu zanechal v Chaně – „v ní zanechal“, WP:ES
    • AnoAnodále jsou v textu opakovaně používána pouze křestní jména Chana, Giori, alespoň redukovat, opsat (je zjevné, že článek pojednává o Chaně), WP:ES k tomu říká: „o osobách mluvíme zásadně ve třetí osobě a uvádíme celé jméno, respektive příjmení (tedy ne „Waldemar zpíval kovbojské písničky…“ ale „Waldemar Matuška…“ atd., i když se mu snad jinak i v televizi tykalo)“
      • příklad: Chana zvažovala emigraci do Švýcarska či Spojeného království, zatímco Giora chtěl studovat ve Vídni > Proto zvažovala emigraci do Švýcarska či Spojeného království, zatímco bratr chtěl studovat ve Vídni.
    • AnoAnože po maturitě skutečně emigruje – přebytečné „skutečně“
    • AnoAnoStále více se zajímala o sionismus – spojení „stále více“ zní vzhledem k předchozí pasáži nevěrohodně, o odstavec výše stojí: Myšlenka sionismu znamenala v jejím životě rozhodující změnu a ze dne na den, se z ní stal nový člověk, takže stále více i po rozhodující změně v životě?
    • AnoAnoČtyři dny po jejích osmnáctých narozeninách – přebytečné „jejích“, článek je o ní
    • AnoAnose připravovala na svou cestu – přebytečné „svou“
    • AnoAnoNakonec se však zadařilo. – ? :), Nakonec však svůj plán realizovala/uskutečnila.
  • /Život v mandátní Palestině
    • AnoAnokde se po následující dva roky v dívčí zemědělské škole připravovala na život v kibucu > slovosled: kde se další dva roky připravovala v dívčí zemědělské škole na život v kibucu
    • AnoAnomusela naučit a na nový život si zvyknout. Vstávala brzy ráno, učila se domácím a ručním pracím > redukce naučit/učila např.: Vstávala brzy ráno, seznamovala se s domácími a ručními pracemi, a opět hned v zápětí: Učila se botanice, chemii > Vzdělávala se v botanice, chemii
    • AnoAnoMnohdy si dávala za vinu > „mnohdy“ je ve zdroji? / neurčité slovo, viz WP:VSVS > Dávala si také za vinu...
    • AnoAnosi však dělala starosti nad směrem, jímž se ubírala válka, > méně komplikovaně: si však dělala starosti nad (dosavadním) vývojem/směřováním války,
    • AnoAnoChtěla uplatnit nabyté vědomosti a zkušenosti > slovosled: Nabyté vědomosti a zkušenosti chtěla uplatnit... > nebylo by vhodnější: Nabyté vědomosti a zkušenosti chtěla uplatnit ve vhodně zvoleném kibucu, který společně hledala s kamarádkami z Nahalalu.
    • NeNeVěnovala se i psaní poezie a divadelních her o životě v kibucu > „o životě v něm“
      • Chápu, že je ve dvou větách za sebou „v kibucu“, ale pokud to z věty vypustíš, jak navrhuješ, nedává smysl. --Faigl.ladislav (diskuse) 12. 12. 2012, 00:07 (UTC)
    • AnoAnoa celou řadu přátel – nadbytečné „celou“
    • AnoAnoZápisky z jejího deníku z této doby mohou posloužit > méně šroubovaně: Tehdejší zápisky z jejího deníku, ´teď vidím, že by šlo: Její tehdejší zápisky z deníku
    • AnoAnoO necelé dva měsíce později došlo v celé záležitosti ke zvratu. Tehdy si do svého deníku si poznamenala > O necelé dva měsíce později došlo v celé záležitosti ke zvratu a do deníku si poznamenala:
    • AnoAnoBěhem výcviku se mimo jiné též naučila > Během něj se mimo jiné naučila
    • AnoAnoV dopise mimo jiné napsala: „napsala“ je již použito v předchozí větě > V dopise mimo jiné stálo:
    • AnoAnou sebe neměla svůj deník – „sebe“ nebo „svůj“ pryč, vyber si
    • AnoAnoaby si sbalila své věci – přebytečné „své“
    • AnoAnou své kamarádky – přebytečné „své“
  • /Mise v Evropě
    • AnoAnopřihlásilo na 250 dobrovolníků – zbytečná předložka „na“, ve větě už je navíc předtím
    • AnoAnose nakonec mise v Evropě zúčastnilo – „nakonec“ už je v předchozí větě, vypustit/nahradit
    • AnoAnoKromě Chany šlo > Kromě Chany se jednalo o
    • AnoAnocož bylo pro Brity velmi důležité – dvakrát „bylo“ > což pro Brity hrálo velmi důležitou roli
    • AnoAnodalšími destinacemi byla například > dalšími destinacemi se například staly ...
    • AnoAnopokusit se zorganizovat > „pokusit“ je už v předchozí větě: snažit se zorganizovat
    • AnoAnoTato informace Chanu zdrtila a ta ji velmi těžce nesla > Tato informace Chanu zdrtila a velmi těžce ji nesla.
    • AnoAnojejí odhodlání dostat se do Maďarska – „dostat“ už je v předchozí větě > proniknout do
    • AnoAnoRe'uven Dafni. Řekl jí, že je taková akce šílená a moc riskantní. Když pochopil, že ji nepřesvědčí – už byl druhý, tedy: ... že ji ani on nepřesvědčí
    • AnoAnoBylo jí však jasné, že má i řadu dalších, pro nacisty cenných, informací – cenných informací bez čárky
    • AnoAnoa že jí přivedou, aby mohla dceru přesvědčit, aby vypovídala > a že jí přivedou, aby dceru přesvědčila vypovídat.
    • AnoAnoChanu vyvedli z její a ponechali jí v domnění, že jde k výslechu > chybí slovo.: např.: Chanu vyvedli z místnosti a ponechali...
    • AnoAnoDruhou noc ve vězení se neúspěšně pokusila o sebevraždu, když si chtěla podřezat žíly žiletkou > pokusila se o demonstrativní sebevraždu (neúspěšně si podřezala žíly), nebo jen o tom přemýšlela (když si chtěla podřezat žíly)?
    • AnoAnodr. Szélecsenyi ji ubezpečil, že ač je pravděpodobnost delšího odnětí svobody pravděpodobná, > dr. Szélecsenyi ji ubezpečil, že ač je delší odnětí svobody pravděpodobné, ... nepodstatné.
  • /Repatriace a pohřeb v Izraeli
    • AnoAnoJiž lednu téhož roku > v lednu
    • AnoAnokterá celý převoz umožnila > která převoz ostatků umožnila, „celá“ řada v další větě
    • AnoAnoNejprve opomněly izraelské úřady informovat o celé operaci Chaninu rodinu a až po rozhořčené reakci jejího bratra Giory Seneše jej zařadily do delegace, která se v březnu vypravila do Maďarska, aby rakev s ostatky po cestě doprovázela. > jej zařadily, která ... vypravila?, podivná kontrukce
    • AnoAnoNásledně nechaly maďarské úřady provést exhumaci aniž by na tuto delegaci počkaly z obavy z židovských demonstrací > Následně nechaly maďarské úřady provést exhumaci, aniž by na tuto delegaci počkaly před obavou z židovských demonstrací.
    • AnoAnose na ni měli též podílet > 3. pád, .
    • AnoAnona nádvoří domu národních institucí v ulici krále Jiříkrále Jiřího
    • AnoAnoVzhledem k tomu, že však zemřela jako voják jišuvu > vysvětlit, co je to „jišuvu“, nejlépe asi poznámkou či okolním textem
  • /Poválečné období
    • AnoAnoKoncem roku 1946 se mu však podařilo uprchnout z Maďarska > slovosled: se mu však z Maďarska podařilo uprchnout
  • /Památka
    • AnoAnopřevážně přeživších holocaustu > nemělo by být (koho co): převážně přeživších holocaust
    • AnoAnokteré Chaně Senešové poslal v letech 1939 až 1941 její kamarád z dětství Josef Weiss > formulace: které Chaně Senešové poslal její kamarád z dětství Josef Weiss v letech 1939 až 1941, následující věta začíná opět příjmením Weiss.
    • AnoAnoDopisy byly ve vlastnictví Chaniny rodiny a po smrti její matky byly předány institutu < dvakrát byly/byly > Dopisy ve vlastnictví Chaniny rodiny byly po smrti její matky předány institutu
    • AnoAnopřičemž vítěz soutěže měl obdržet finanční odměnu > formulace: přičemž její vítěz měl obdržet finanční odměnu; tato věta se vztahuje k předchozí, v níž je „soutěž“ již uvedena
    • AnoAnoči židovským mučedníky, v podobě > „či židovskými mučedníky“
    • AnoAnopřičemž dominantní byl ten kolem Chany > přičemž dominantním se stal ten kolem Chany
    • AnoAnoDalším procesem, který ovlivnil vnímání jak mise, tak jejích hrdinů, byla atomizace, v jejímž důsledku již byli výsadkáři bráni jako jednotlivci > alternativní formulace: Dalším procesem, který ovlivnil vnímání mise i jejích hrdinů, se stala atomizace. Ta měla za následek chápání výsadkářů pouze jako jednotlivých osob.
  • /Literatura
    • AnoAno=== O Chaně Senešové === – imho vhodnější je držet jednotný styl nadpisů: Publikace o Chaně Senešové

Pěkná obsáhlá práce, která jistě zabrala hodně času.--Kacir 11. 12. 2012, 18:42 (UTC)

Převeliké díky za podrobnou recenzi. No zatím bezkonkurenční rekordmanka. Dva a půl měsíce jsem nad článkem před jeho recenzním řízením a NNČ ještě nestrávil. --Faigl.ladislav slovačiny 11. 12. 2012, 20:55 (UTC)

Shlomo[editovat zdroj]

  • NeNe"…po odhalení části jejího rádiového vysílače u jednoho z odbojářů…" Pokud se pamatuji, tak našli u každého část. Navíc nepatřil Chaně, ale odboji. Každopádně formulace vyvolává dohady, jak to vlastně bylo a co to té Chaně vlastně odhalili...
    • Vysílač nepatřil odboji, ale byl součástí jejího vybavení od Britů. Část vysílače našli pouze u Kallóse. Když se zastřelil, policisté spoutali Fleischmana a v Kallósově kapse našli sluchátka od vysílače (vysílač samotný byl u Chany a Tissandiera). Ti jej, když zjistili, že je hledají němečtí vojáci, zahrabali. V okamžiku, kdy je dopadli u sebe neměli nic. Vojáci pak vysílač našli až po dvou dnech, kdy již byli Chana a Tissandier zadržováni v Szombathely. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 19:49 (UTC)
      • V dalším textu článku už je to jasné, ale v úvodu to vyvolává rozpaky a odpoutává pozornost čtenáře od hlavního sdělení. Upravil jsem to tak, že jsem vyškrtl "jejího"; myslím, že bez uvedení podrobností je to takto lepší. Podrobnosti jsou pak v příslušné kapitole...--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 21:38 (UTC)
        • Nesouhlasím. Matoucí mi to přijde bez onoho zájmena. V Tvé verzi to vyznívalo, že šlo o vysílač dotyčného partyzána. Proto jsem jej vrátil. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 21:47 (UTC)
          • Takto se bude čtenář ptát, proč se našel u partyzána, když byl Chanin. A odpověď najde až někde v druhé půlce článku (pokud tam dočte). Má-li být úvod "výcuc" stěžejních informací, je IMHO důležitější, aby informace byla srozumitelná, i za cenu její neúplnosti. Zvaž, jestli by nebylo vhodnější informaci o vysílači z úvodu vypustit úplně, méně je někdy více...--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 22:31 (UTC)
            • Vypuštění vnímám jako asi nejlepší variantu. Trochu jsem úvod zestručnil. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 22:59 (UTC)
  • NeNe"…staly se součástí izraelského národního folklóru." Vím, že definice folklóru je problematická, ale zvlášť u takto nové neanonymní poezie bych byl opatrnější. Co třeba "národní kultury"?
    • Tak nemohu si přece vymýšlet něco, co v dané knížce není. A tam je uvedeno „… folk heritage of Israel“--Faigl.ladislav (diskuse) 12. 12. 2012, 00:07 (UTC)
      • Tak to prosím aspoň u takto kontroverzního tvrzení orefuj.--Shlomo (diskuse) 12. 12. 2012, 11:22 (UTC)
        • Však tam je ref--Faigl.ladislav (diskuse) 15. 12. 2012, 22:55 (UTC)
          • Aha, já psal o textu v úvodu a tam nebyl. Doplnil jsem.--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 21:38 (UTC)
            • V úvodu se nemusí zdrojovat, když je informace zdrojovaná dále v textu, což je tento případ. Proto jsem ref zase odstranil.--Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 21:47 (UTC)
            • Abych to rozvedl. Obecně by v ideálním případě jak infobox (to se týká spíše třeba sídel), tak úvod, neměl obsahovat žádné refy, neb by mělo jít o výcuc článku a v něm obsažené informace by měly být refovány ve zbytku článku. Přesně podle tohoto principu jsem postupoval. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 21:55 (UTC)
              • V tom případě by asi úvod neměl v ideálním případě obsahovat žádné kontroverzní informace, protože u těch se ref jaksi implicitně očekává. Vracím se k návrhu "národní kultury" nebo "kulturního dědictví". Jako nadřazený pojem k folklóru to snad nejde proti smyslu citovaného zdroje a nevyvolává to výše zmíněné pochybnosti.--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 22:31 (UTC)
                • Nemůžu citovat něco knihou XY, když to v knize není uvedené. Očividně to vnímáš jako vysoce kontroverzní, a proto jsem ref (nicméně s upravením související citační šablony) doplnil. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 22:59 (UTC)
                  • Omlouvám se - profesionální deformace zběhlého etnologa. Přeji úspěšnou nominaci. ;)--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 23:16 (UTC)
  • AnoAnoDoporučuji doplnit zdroj k bratrovu jménu Györi (tedy jestli to není překlep). Maďarská i anglická wiki totiž uvádí György.

--Shlomo (diskuse) 11. 12. 2012, 19:21 (UTC)

  • AnoAnoKap. Život v mandátní Palestině: "Spojovatel" - nemá to být "spojař"?
Díky moc za pomoc s článkem. --Faigl.ladislav slovačiny 29. 12. 2012, 19:49 (UTC)

Možna by bylo vhodné doložit změnu jména a příjmení oproti rodnému jménu. Jinými slovy - jak lze zdůvodnit aktuální stav Chana Senešová?--Rosičák (diskuse) 5. 12. 2012, 15:04 (UTC)

Chana Seneš je transkripce jejího jména v hebrejštině: חנה סנש. Hana se v hebrejštině zapisuje jako Chana, Szenes je v hebrejštině Seneš (ostatně i v angličtině se buď používá Szenes či Senesh). -ová je česká specialita jak (dle mého skromného názoru) prznit ženská příjmení cizinek. Můj výmysl přechýlení jejího jména není, to si usmysleli zdejší přechylovači. Zapátrám ještě v českých luzích a hájích jaký tvar se u jejího jména používá, zatím jsem z nich nečerpal. --Faigl.ladislav slovačiny 5. 12. 2012, 16:01 (UTC)
Pokud se narodila tam, kde je udáno, měli bychom mít za východisko či bernou minci zápis jejího rodného jména v rodné matrice či knize narození. Ostatní tvary bychom měli doložit jako změnu jména (například naturalizací). Neměli bychom se také dopouštět dvojí transkripce a překladu natož přechýlení. V tomto případě to je myslím vlastní výzkum jak bič.--Rosičák (diskuse) 5. 12. 2012, 16:22 (UTC)
Ke změně jména ale nedošlo. Jde o dvě podoby identického jména, jedna v maďarštině, jedna v hebrejštině. Z Maďarska odešla a přesídlila do mandátní Palestiny, nadále používala hebrejskou podobu, tj. חנה סנש. A hebrejská jména se transkribují, na to máme doporučení. Navíc podoba Chana Seneš se v češtině používá. Jak jsem koukal, tak se dominantně v češtině nepřechyluje, viz [1], periodikum Mozaika, roč. 3, č. 23 (vydává izraelské velvyslanectví v ČR), [2]. Tj. přesouvám na původní podobu --Faigl.ladislav slovačiny 5. 12. 2012, 16:44 (UTC)

Na české wikipedii by se měla ženská jména přechylovat, pokud není nepřechýlený tvat více známý a používaný. Z názvu článku není vůbec jasné, zda se jedná o muže nebo o ženu. Současný název je paskvil, proč překládáme tvar Szenes na Seneš, ale ten pak nepřechýlíme?? Tak buďto nechejme jméno originální, tedy Szenes, a nebo počeštěné, tedy Senešová. Wikipedisté si nemůžou prznit český jazyk podle své libovůle.--LV-426 (diskuse) 5. 12. 2012, 18:13 (UTC)

1.) Její nepřechýlené příjmení (transkribované z hebrejštiny) se používá více. 2.) Chana=Hana=ženské jméno. To už bys mohl i tvrdit, že někdo (hudby a francouzské kultury neznalý) z názvu nebude vědět, že je Edith Piaf žena. A vůbec. Musí být jasné z názvu článku, že jde o ženu? To je snad patrné z článku samotného, případně z kontextu v textu, odkud je na článek odkázáno. 3) My nic nepřekládáme. My pouze transkribujeme hebrejštinu do češtiny dle výše uvedeného doporučení. Opustila Maďarsko, začala nový život v hebrejsky mluvícím prostředí a tam používala חנה סנש, tj. Chana Seneš. V úvodu by samozřejmě měla být zmíněna i maďarská podoba, což uvedená je. Buď si jist, že neprzním. --Faigl.ladislav slovačiny 5. 12. 2012, 19:04 (UTC)
Musím trvat na nepřechýleném tvaru viz též WP:Vlastní výzkum. Dále je to už jen otázkou zdrojů. Zdroj pro českojazyčné užití jména byl dodán. Pokud je k dispozici kvalitnější zdroj - snímek z knihy narození nebo jiný matriční zdroj, lze to reflektovat.--Rosičák (diskuse) 5. 12. 2012, 20:14 (UTC)
My se tu snažíme dobrat konsenzu, shody, takže bych byl opatrný v používání termínů: "musím trvat na..." . Já tu taky nepíšu, že musím trvat na přechýleném tvaru, viz WP:Přechylování ženských jmen. Zdravím.--LV-426 (diskuse) 6. 12. 2012, 17:57 (UTC)
Omlouvám se za striktní formulaci. Skutečně je však dle mého názoru vhodnější nepřechýlená forma a to v doložitelném tvaru.--Rosičák (diskuse) 6. 12. 2012, 19:59 (UTC)

Normální je přechylovat a u takto neznámé osoby lze jen těžko tvrdit, že jde o zavedenou výjimku.--Tchoř (diskuse) 5. 12. 2012, 23:52 (UTC)

Aneb přizpůsob si pravidlo (doporučení) k obrazu svému ;-). V daném doporučení se nepíše nic o tom, že musí být daná osoba známá či neznámá. Nepřechýlená podoba převažuje, to je oč tu běží. Každopádně mohl bys být aspoň od té lásky a koukat co revertuješ? Přiděláváš mi práci. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 00:03 (UTC)
Omlouvám se. Dívat jsem se snažil, ale skutečně jsem to přehlédl. --Tchoř (diskuse) 6. 12. 2012, 00:09 (UTC)

Detaily k rodnému jménu a místu narození[editovat zdroj]

stránka o obci hu:Dombóvár ji uvádí jako místní rodačku. Maďarskojazyčná Wikipedie má hned v úvodu článku napsáno - Szenes Anikó vagy Szenes Hanna z toho dovozuji, že to první jmého je asi v matrice.--Rosičák (diskuse) 6. 12. 2012, 04:56 (UTC)

To je zajímavé, veškerá literatura i internetové zdroje však uvádí Budapešť. Anikó se zdá být variantou jména Hanna, její otec jí tak zdrobněle říkal. Každopádně to hlavní jméno je Hanna, na tom je mj. i článek maďarské Wikipedie hu:Szenes Hanna. Uvedu jej ale též v úvodu, jako maďarskou variantu. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)
Ta informace o rodišti obsahuje zdroj. Pochopil jsem, že odkazované stránky patří nějaké místní židovské instituci. Natoklik však maďarsky neumím, abych zde cokoliv ověřoval.--Rosičák (diskuse) 6. 12. 2012, 14:53 (UTC)
Můžu se na to podívat, ale narodila se v Budapešti. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 14:57 (UTC)
Jenže po proklikání lidí ze seznamu na té stránce (hu:Dombóvár) je zřejmé, že nejde o lidi co se v obci narodili, ale co v ní kratší nebo delší dobu žili. Chana tam patrně jen strávila prázdniny.--Jann (diskuse) 6. 12. 2012, 18:14 (UTC)
Áá, už jsem doma :-) Chana jezdila do Dombóváru v létě na prázdniny, takřka každoročně. Teď jsem si listoval jejím deníkem a jsou tam o tom zmínky. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 20:59 (UTC)