Diskuse:Cena Higašikawy

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Nemělo by to být správně Cena Higašikawy? --Silesianus (diskuse) 13. 8. 2012, 07:19 (UTC)

Nebo Cena Higašikawa-šó? Ohýbání je vhodné v textu článku, méně již v názvu článku (z důvodu dohledatelnosti). Kawa znamená 川 - řeka; kawy neznamená nic. Jsem pro používání nástrojů českého jazyka, včetně ohýbání, přechylování (v rozumné míře), ovšem tyto zásahy se nesmí stát (byť nezamýšleným) nástrojem zatajování formy, dohledatelné běžnými nástroji, tedy v míře rozumně co nejbližší originálu. Tedy článek by se neměl jmenovat 東川賞, protože český uživatel by to jen s obtížemi dostal do vyhledávače, ale ve formě co nejbližší originálu s použitím české diakritiky (přepis z textu, neobsahujícího latinku), v rozumné míře a podle zvyklostí obecných částí názvu přeložených do češtiny. Asi by bylo lépe vyčkat jak (pokud) se k tomu vyjádří ještě někdo další. --Kusurija (diskuse) 13. 8. 2012, 08:56 (UTC)

Je to cena města Higašikawy. Higašikawa je název města a tedy se skloňuje podle češtiny. Zatajování formy? Jaké? Buď je to správně česky (Cena Higašikawy), tedy ohnuté, nebo japonský název v české transkripci (Higašikawa-šó), žádný paskvil mezi. --Silesianus (diskuse) 13. 8. 2012, 09:04 (UTC)

Naprogramované zatajování názvu města Higašikawa, protože na článek taky povedou nějaké odkazy. V těch, v důsledku napřimování linku místo správného Higašikawa bude ohnuté Higašikawy. To jednak. A napsal jsem, že by asi bylo lépe vyčkat, jak se k tomu vyjádří ještě někdo další. Děkuji za pochopení. --Kusurija (diskuse) 13. 8. 2012, 11:22 (UTC)
Nechápu co to tu pořád máte s tím zatajováním? Jakože když napíšu bitva u Moskvy tak tím zatajuji název města Moskva? To jako budem psát bitva u Moskva, pád Konstantinopol či snad čtvrť v Tokio? --Silesianus (diskuse) 13. 8. 2012, 11:28 (UTC)
Přátelé, vytváříme tímto nová slova, nová slovní spojení v češtině, která tu dosud neexistují. Moskvu, Tokio a Konstantinopol zná daleko více lidí než Higašikawu, takže člověk pozná, jaký je 1. pád. Vidím tu nekonečné pole diskuse podobné té o přechylování ženských příjmení -ová... Zlatá střední cesta...--Svajcr (diskuse) 14. 8. 2012, 06:07 (UTC)
Takže skloňování dle pravidel češtiny je vlastně vytváření nových slov? Já už tomu fakt nerozumím... Každý, kdo ovládá český jazyk si ze spojení Cena Higašikawy dokáže vytvořit základní tvar, neboť ví, že Higašikawy je 2. pád j. č. a že jediné dva tvary, které nabírají v 2. pádě j. č. koncovku -y jsou žena a starosta a oba mají v prvním pádě koncovku -a, tedy se snadno (automaticky) ve zlomku sekundy dopracují ke tvaru Higašikawa (stejně jako u Okinawy, Jokohamy, Tarawy, Akity, Kagošimy, Cukuby, Etadžimy, Hirošimy, Sagy, Šizuoky, Fukuoky, Fukušimy, Handy, Haruny, Gunmy, Hjúgy, Iizuky, Ikarugy, Jamagaty atd.) No nic, hodím to pod lípu, přece jenom tady to najdem asi jenom my tři. --Silesianus (diskuse) 14. 8. 2012, 07:00 (UTC)
Měl jsem na mysli tz české transkripce, které nejsou v češtině a to, že i v některých starších čs zdrojích se například najde jen anglický přepis. Například i sama paní Vlasta ČIHÁKOVÁ - NOSHIRO používá ve svém jménu takto a nikoli Noširo nebo dokonce Noširová (!!!).--Svajcr (diskuse) 14. 8. 2012, 09:42 (UTC)
České transkripce, které nejsou v češtině? To mi musíte vysvětlit :) --Silesianus (diskuse) 14. 8. 2012, 09:45 (UTC)
Kdoví co používá ona, ostatní jí mají za Noshirovou a wikipedie by měla taky.--Jann (diskuse) 14. 8. 2012, 16:58 (UTC)
Toto vede ke schizofrenii, když nejméně 2 tištěné zdroje uvádí Noshiro:-) (ČIHÁKOVÁ - NOSHIRO, Vlasta. Malé zastavení u japonské fotografie. Československá FOTOGRAFIE, 4 1982, roč. 1982, čís. 4, s. 180-185. nebo Čiháková-Noshiro, Vlasta; Štreit, Jindřich. Japonsko-Lidé z Akagi. Opava, Rychnov n.Kn., 1996. ISBN 80-85879-48-4). --Svajcr (diskuse) 15. 8. 2012, 15:50 (UTC)
Navíc při hledání Noshiro, vyjede o 2000 záznamů více. --Svajcr (diskuse) 15. 8. 2012, 15:52 (UTC)
No právě, paní se rozhodla pro nestandardní nepřechýlení a výsledkem je nejednota a zmatek. Proto bychom se měli pokud možno držet běžných postupů a vyhýbat se všelikým anglicismům typu Cena Higašikava.--Jann (diskuse) 15. 8. 2012, 16:52 (UTC)

Kompromisní návrh by mohl být Cena města Higašikawy, zmiňovaný už v článku. Pokud bych se už měl přiklonit k jednomu z diskutovaných, byl bych pro variantu Cena Higašikawy. --Ladin (diskuse) 14. 8. 2012, 08:32 (UTC)

Souhlasím s Ladinem. --Pavel Jelínek (diskuse) 14. 8. 2012, 10:31 (UTC)
Také plný souhlas s Ladinem. Petr Karel (diskuse) 14. 8. 2012, 12:12 (UTC)

Plný souhlas se Silesianem (zejména příspěvkem z 13. 8. 2012, 09:04). Cena města Higašikawy je také přijatelná, byť vzdálenější originálu. Název by totiž měl být v souladu s českou gramatikou a obvyklým způsobem tvoření obdobných názvů, v případě že tomu nebude (Cena Higašikawa) je nebezpečí, že čtenář "nenalezne či neporozumí tomu, co je odkazováno z jiných článků" a dospěje k představě o "Higašikawově ceně". (Citace v uvozovkách pocházejí z diskuze pod Lípou) --Jann (diskuse) 14. 8. 2012, 16:58 (UTC)

  • Zlatá střední cesta, oba názory mají něco do sebe. Ještě k příspěvku Kusuriji ze dne 13. 8. 2012, 08:56 (UTC): Kawa znamená 川 - řeka; kawy neznamená nic. Nevím, zda si Japonec přeloží zpětně kawa jako řeka, potažmo dokonce jako 川. V podstatě jde „jen“ o přepis do češtiny, aby tomu Čech rozuměl nebo spíš dokázal vyslovit, se kterým pak operujeme podle českého pravopisu. Stejné je to asi v přepisech, které se používají v cizích jazycích. Já bych osobně nerozuměl japonskému přepisu Funkeho Kolín, a je mi celkem jedno, jak si jej ohnou podle své gramatiky... Nejsem lingvista, natož japanolog. Pokud se v úvodu článku na wiki objeví nějaká další spojení, a další varianty, přepisy, singuláry, první pády, další možné formy, přístupy, filosofie atp, ve vyhledávačích se to také objeví. Pokud to ovšem bude někdo hledat... Interně na wiki to samozřejmě řeší redirekty. Existuje také pravidlo, že "čím jednodušší název článku, tím lepší". Chaos s přepisy mi v tomto případě způsobuje například přístup slovenské wiki, pochopíte, když se podíváte na článek http://sk.wikipedia.org/wiki/Kijanon .--Svajcr (diskuse) 15. 8. 2012, 15:50 (UTC)
Podobně viz japonské ceny: Cena Kena Domona nebo Cena za fotografii Ihei Kimury, potřeboval bych také ujednotit názvy článků u:
V prvním případě je to správně vyskloňováno, druhá by měla být správně přeložena (šó ~ cena (mimo jiné), šašin ~ fotografie), avšek nejsem si jist, zda nemá být Iheie Kimury. Ta třetí by měla být Cena Nobua Iny a čtvrtá Cena Džuna Mikiho. --Silesianus (diskuse) 16. 8. 2012, 07:34 (UTC)
Příjmení (v prvním pádě, rod mužský): 伊奈 - Ina; (kř.) jméno (1.p.,m.): 信男 - Nobuo); 賞 - cena;;; Příjmení (1.p.,m.): 三木 - Miki; (kř.) jméno (1.p.,m.): 淳 - Džun. --Kusurija (diskuse) 20. 8. 2012, 10:25 (UTC)

Dobrý den, podle mého názoru by to skutečně měla být Cena Higašikawy jako Cena Prahy, Cena Yokohamy nebo Cena Tokia. Fagnes (diskuse) 17. 8. 2012, 13:36 (UTC)