Diskuse:Bazilika Svatého Kříže v Jeruzalémě

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Ten přesun na italský název nechápu. Jsme česká Wikipedie, proč tu máme mít italské názvy, když existují české? --Faigl.ladislav slovačiny 9. 2. 2009, 19:00 (UTC)

Mily Dodo, i já se příkláním k českým názvům, jsou naprosto ekvivalentní. Navíc fakt, že se jedná o římský kostel a s ním spojené problémy hledání může uživatel vyřešit přes kategorie. TJ Ryba 9. 2. 2009, 19:20 (UTC)

Jsou, a já s vámi souhlasím. Nicméně když se podíváte na Kategorie:Titulární kostely, pochopíte, proč jsem oba přesuny učinil: pouze jsem je přizpůsobil ostatním. Jsem pro jakékoli řešení, hlavně systematické. --Dodo 9. 2. 2009, 21:50 (UTC)
Jen bych ještě dodal, že italské názvy římských kostelů budou např. pro turistu či kunsthistorika lépe k dohledání. Nebo jsme snad svými římskými pobyty již tolik poznamenaní? --Dodo 9. 2. 2009, 22:11 (UTC)
Také si myslím, že u drtivé většiny italských kostelů jsou italské názvy lepší, protože je používají i Češi. Představa překladů jmen jako je Santa Maria Maggiore do češtiny mne dost děsí. --Cinik 9. 2. 2009, 22:20 (UTC)
Argumenty jsou na obou stranách. Já si třebas Pannu Marii Větší nebo Pannu Marii Sněžnou představit dokážu, ostatně je to běžně užíváno. Navrhuji nějaký konsenzus, aby se styl sjednotil. Např: název stránky italsky, ale v úvodním textu článku by byl jako první použit název český (a za ním připadné varianty a ekvivalenty, ne každý kostel v římě má zaužívaný pouze jeden název). Nebo to samozřejmě jde udělat obráceně. Jde jenom o to, aby vyhledávač nalezl případnou variantu, protože sám bych se neodvážil tvrdit, co skutečně většina Čechů používá. Pokud hledá kunsthistorik, stejně hledá nejprve na cizích stránkách... TJ Ryba 10. 2. 2009, 07:27 (UTC)
Navíc by názvy neměly začínat slovy jako Bazilika, kostel atp., ale asi nést jenom název svatého a příp. označení bazilika nebo kostel by se měl dát do závorky za to s označním Řím, tedy např: Santa Sabina (Bazilika, Řím) Ale to je také otázka diskuse, ale ne moc dlouhé, spíš to nějak zavést a potom dbát na důsledné dodržování. TJ Ryba 10. 2. 2009, 07:31 (UTC)
Domnívám se, že existují v zásadě dvě řešení, obojí lze nalézt na cizojazyč. wp:
A: italský název, tak jak to v současnosti u naprosté většiny je (má en, de, se, pozoruhodně též ru a mk); není nutné dodávat místo kromě zjevných duplicit s jinými místy: San Marco (Řím) - situaci by to leckdy zbytečně komplikovalo.
B: český název (národní název používá pl, pt a zh), zde bych byl případně pro variantu typu Bazilika Svaté Sabiny, příp. Bazilika Svaté Sabiny (Řím) (např. u Bazilika Svatého Kříže v Jeruzalémě je to otázka, co je vtipnější, zda BSKvJ či BSKvJ (Řím). Vyhledávání je i při takto "obyčejném" názvu v pořádku, protože vyhledávání v kategorii lze češit přes DEFAULTSORT.
Krom toho samozřejmě bude dobré vytvářet REDIRECTy, což se myslím už částečně děje.
Sám se vyslovuji pro variantu A, považuji ji za jednodušší a přehlednější, problém s vyhledáváním a tříděním zde v současnosti již neexistují (budou-li se vytvářet redirecty). --Dodo 10. 2. 2009, 08:15 (UTC)