Diskuse:Andrej Ivanovič Jeremenko

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Dobrý den kolego Fedore, ke přesunu, prosím podívejte se zde, pochybuji že by se i Národní knihovna ČR mýlila. Přidávám ještě zdůvodnění kolegy Ioannese: do češtiny se to (nesprávně) vžilo takto. --Draffix 3. 6. 2010, 16:37 (UTC)

Андрей Иванович Ерёменко nikoliv Андрей Иванович Ерeменко !!! Wikipedie by snad měla být encyklopedií, né souhrnem chyb a omylů. Fedor von Bock.
"Celá staletí" a ve "všech galaxiích" se Jeremenko psal jako Jeremenko, mimo jiné tak zní i název pražské Jeremenkovy ulice (a možná i jiných jinde). Proto pokládám tento přesun za nevhodný. Pokud snad dnes Rusové tlačí podobu Jerjomenko, nemusíme se po nich opičit (bez IMHA).--Feťour 3. 6. 2010, 16:43 (UTC)
No tak Národní knihovna nemá patent na správný přepis, nicméně, to že maršál je v češtině vžitý jako Jeremenko svědčí ten důl (je po něm pojmenovaný, že jo). Encyklopedie je souhrn chyb omylů, zkrátka vědomostí. --marv1N 3. 6. 2010, 16:46 (UTC)
O správnosti tvaru Jerjomenko svědčí i ostatní jazykové verze wikipedie, kde je to 14:2 pro JerJOmenka, včetně anglické wikipedie, kde je to dokonce o to více, protože angličané mají ve zvyku přepisovat ë jako e. Fedor von Bock.
Souhlasím s kolegou feldmaršálem, že přepis Jeremenko není úplně košer, ale na Wikipedii se v pojmenování článků řídíme tím, jak se věc obvykle v českém prostředí jmenuje a co čtenář očekává, a v textu pak můžeme na případné nepřesnosti upozornit. Do češtiny se zažil Jeremenko, googletest dává Jeremenko, takže podle mne není o čem mluvit. Podobně jako se třeba fotbal vžil fotbal, a nikoli foneticky futból či doslovně football, tak ani tady proti jazyku nic nenaděláme. Co dělají jiné jazyky nám může být jedno, tady píšeme Wikipedii v češtině.--Ioannes Pragensis 3. 6. 2010, 16:50 (UTC)
Teď už jenom zbývá Churchilla přejmenovat na Čurčila, gratuluji Vám. Fjodor fon Bok.
Nikoli, v tomto případě se vžilo Churchill, takže změnu pojmenování není třeba provádět. Pokud by se však vžil odlišný tvar než v původním jazyce (jako se to z anglických jmen přihodilo třeba Londýnu), tak by se upřednostnil ten. Hezký večer,--Ioannes Pragensis 3. 6. 2010, 16:55 (UTC)

Cs Wikipedie preferuje očekávaný název článku (tedy někdy nesprávný), a to také u osob viz Bára Nesvadbová, Princezna Diana atd. --Kacir 3. 6. 2010, 16:56 (UTC)

Platí zde pravidlo očekávaného názvu, tedy uživatel neznalý ruského překladu bude automaticky hledat jméno Jeremenko. Jak už napsal Feťour, ulice nebo např. i doly mají název Jeremenko. Jedná se prostě o zažitý výraz a proto být Váma prostě bych to akceptoval a zbytečně nevyvolával rozruch. --Draffix 3. 6. 2010, 16:56 (UTC)

Nebojte se, "rozruch" vyvolávat nebudu, s wikipedií končím.
Chtěl bych podpořit Fjodora a vyvrátit argument o očekávatelném názvu - vizte: Česká republika 15,3 mil., Česko 10,2 mil. a (ne) očekávaný název. Tady bych prostě užil korektní přepis. Ale většině se samozřejmě narozdíl od Fjodora podřídit umím :-). Palu 3. 6. 2010, 17:06 (UTC)
Vyvracet lze chybné nadpisy článků, nikoli platná doporučení a pravidla. --Kacir 3. 6. 2010, 17:29 (UTC)
Zatímco já chtěl vyvrátit argument :-) Palu 3. 6. 2010, 17:43 (UTC)
Jistě, argument o doporučení týkající se očekávaného názvu... :) --Kacir 3. 6. 2010, 18:19 (UTC)

Pro mě jsou váhy korektního x zažitého přepisu tak napůl. Co vím, tak od války byl používán výhradně přepis Jeremenko až do cca poloviny 90. let, kdy se tvar Jerjomenko začal objevovat v literatuře, viděl jsem ho v knihách nakl. Jota lektorovaných Fidlerem z VHÚ. Třeba se ujme, ale zatím je Jeremenko hluboce zažitý a sám jej používám. --Jann 3. 6. 2010, 17:27 (UTC)

Problém je v tom, že do oněch 90. let se v přepisu z azbuky neuplatňovaly specifika písmena E potažmo Ë. Takže Ivan Stěpanovič Koněv se časko přepisoval také jako Ivan Stepanovič Konev (mrkněte sem), Jekatěrinburg jako Jekaterinburg apod. To se změnilo a nyní se E píše normálně podle výslovnosti. Fedor von Bock.
To samé například Brežněv atd. Jak u Brežněva, tak u Koněva píšeme správný přepis, tak proč ne u Jerjomenka?
Úplně mimo mísu - chtěl bych, abyste zvážil podpis pomocí zažitého ~~~~, které zanechává i časový údaj nebo odkaz na Vaši stránku. Můžete tak někomu ušetřit i práci atp. Díky. Palu 3. 6. 2010, 17:46 (UTC)
Zvláštní že můj podpis máte tak v malíku a přesto mne oslovujete Fjodore.. FEDOR von Bock. 3. 6. 2010, 17:57 (UTC)
Oslovuji Vás tak, jak jste se podepsal :-) Palu 3. 6. 2010, 20:11 (UTC)
No, jenže Koněv i Brežněv se psali kolísavě - většinou dobře a někdy špatně, takže špatný přepis není zažitý. Kdežto Jeremenko vždy špatně, proto se zažil špatně a argumentaci o jeho nároku na výjimku nelze jen tak smést ze stolu. (Podobně se důsledně psalo Orel místo Orjol, ale zde správný tvar přežívá bez problémů :). Zdraví --Jann 3. 6. 2010, 18:12 (UTC)
Já bych se přimlouval také za korektní název článku s Jerjomenko, ale i stávající stav (pouze co se týče názvu článku a směru přesměrování) lze akceptovat. Podstatné je, že uživatel, který do vyhledávání zadá správný název se na první pokus na patřičnou stránku dostane. A to mi stačí. Co však považuji za nedostatek je hned první řádka: podle mne by mělo být Správný název -> komentář o zažitosti názvu nesprávného. Tedy asi takto: "Andrej Ivanovič Jerjomenko (korektním přepisem; do češtiny se však zcela vžil nesprávný přepis příjmení Jeremenko);..." Klidně ve článku nazvaném "Andrej Ivanovič Jeremenko". Poněkud jiná by byla situace, pokud by měla existovat [[Kategorie:Andrej Ivanovič Jerjomenko]]. Zde bych se pral do krve o správný název - tedy aspoň do doby, než by vývojáři umožnili redirekty i u kategorií. P.S. Prý: očekávaný název... Položte si otázku: Kdo takový název očekává? Běžný uživatel Wikipedie, který na článek narazí nějak náhodně (zaujmou jej díky odkazu souvislosti a podobně). U těch uživatelů, kteří cíleně budou vyhledávat tento článek může být poměr očekávanosti naprosto odlišný: již o něm něco vědí - a chtějí se dozvědět ještě více - a tedy spíše než ostatní budou očekávat korektní název. --Kusurija 9. 7. 2010, 10:58 (UTC)
První návrh má alespoň jeden problém: Je vhodné, aby se název čl. co nejvíce shodoval s tím prvním tučným zvýrazněním, aby to nemátlo čtenáře (teď mluvím hlavně za sebe jako čtenáře). Očekávanost je zaměřena na uživatele "z venku". Dá se předpokládat, že o tomto člověku něco vědí (máte pravdu), ale setkali se s formou jeho jména Jeremenko, protože tak se dříve výhradně, dnes částečně v českých textech psal. Pokud by byla pravda, co říkáte Vy, pak by to byl důvod k přesunu, leč z výše proběhlé diskuse se to rozhodně nedá vyvozovat. --marv1N 9. 7. 2010, 12:13 (UTC)

K revertu Silesiana z 28.7.[editovat zdroj]

Shodli-li jsme se, že dotyčný se česky většinou označuje Jeremenko (vizte třeba názvy ulic "Jeremenkova" v Praze a Olomouci), tak je potřeba o něm takto ve Wikipedii psát. Z hlediska češtiny je takový název správný, třebaže z hlediska vědeckého přepisu ruštiny může být nesprávný.

Dále je potřeba také korektně pracovat s odkazy. Není potřeba prolinkovat každý datum, který se v textu vyskytne. Naopak je zcela nevhodné odstraňovat prolinky na evidentně významné předměty, jako je třeba Vojenská akademie M. V. Frunzeho. Že o nich dosud na české WP neexistuje článek, není argument - lze ho založit později.--Ioannes Pragensis 28. 7. 2010, 14:15 (UTC)