Diskuse:Alfred Russel Wallace

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Pokud bys hledal něco v češtině, tak některé knihy, které jsou v sekci literatura vyšly i česky. Na jednu stranu je asi lepší citovat anglický originál, na druhou ovšem ty české překlady jsou dostupné v našich knihovnách, a navíc třeba by tam člověk narazil na další inspiraci.

Našel jsem [1] a [2]. Jan.Kamenicek 31. 12. 2011, 15:24 (UTC)

Díky, zatím jsem to jen neobratně doplnil do literatury. Asi si knihy později půjčím a opravím reference tak, aby odpovídaly českým překladům (to je určitě nejlepší řešení), zatím ale z literatury ty anglické originály mazat nebudu, protože pak by stránky nejspíš neodpovídaly. Snad tohle řešení nebude bránit DČ, protože mi bude nějakou dobu trvat, než tuhle korekci provedu. --Adam Zábranský 31. 12. 2011, 17:19 (UTC)

OK, na DČ to určitě není potřeba.

Zatím jsem článek pročetl asi do poloviny, a musím říct, že je velmi dobře napsaný. Zatím mám k němu jen pár drobností:

  • Chtělo by to nějak zjednodušit či rozdělit následující složité souvětí: Byl jedním z předních evolučních myslitelů 19. století a k evoluční teorii přispěl i několika jinými počiny než podílem na objevu přírodního výběru, např. přišel s myšlenkou, že výstražné zbarvení u živočichů se vyvinulo za účelem upozornit predátory.VyřešenoVyřešeno
Přeformuloval jsem ji.
  • Psaní 2. pádu jména Paine upravit dle pravidel ČP, viz [3].VyřešenoVyřešeno
Mám to tam snad jen jednou; opraveno.
  • V sekci Biografie se občas vyskytují encyklopedicky nevýznamné informace. Namátkou: „Hodně času trávil v knihovně“ či „hodně četl“. Takovými větami bychom museli zahltit všechny články o vzdělaných lidech. Jiný příklad: „Během této vyjížďky se znovu setkal se svým bratrem Johnem...“.
Kouknu se na to.
Pár zbytečností jsem odstranil, nicméně jsem se přistihl, že moc nedokážu posoudit, co je důležité a co ne. Možná ještě např. „Tomu bylo pouhých devatenáct let, ale již publikoval článek o broucích v časopise Zoologist.“, jenže mi připadá, že taková informace je dobrá pro dokreslení atmosféry.
  • Několikrát se v textu vyskytuje, že sbíral exempláře. - V mnoha případech (ne vždy, záleží na konkrétní větě) by to chtělo najít nějaké vhodnější slovo; když je sbíral, tak to ještě nebyly exempláře, ty se z těch zvířat staly teprve až ve sbírce.
Předtím jsem tam měl „vzorky“, je to vhodné slovo?
Ještě jsem se na to podíval a trochu jsem to probral. Jednou jsem použil i vzorky :-) VyřešenoVyřešeno
  • Co přesně znamená „s kterou se seznámil přes Richarda Spruce“? Seznámil je přímo on? Pokud ano, znělo by přirozeněji „se kterou ho seznámil Richard Spruce“.VyřešenoVyřešeno
Přeformulováno.
  • Potřeba sjednotit tyto informace: „Poznatky z jeho cesty po souostroví vydal v roce 1869 pod názvem The Malay Archipelago (česky doslova Malajské souostroví)“ X „Stal se plně závislým na výtěžcích z prodeje Malajského poloostrova“. Navíc, pokud to nevyšlo česky, uvedl bych český překlad jen v té závorce a pak bych se držel původního názvu. VyřešenoVyřešeno
To byla nepozornost, má to být souostroví. Vůbec jsem si nebyl jistý, jak se to tu má s psaním anglických vs. českých názvů u knih, které česky nevyšly. V tomto článku jsem proto použil metodu napsat jednou originální název a dále jen můj český překlad. Jestli se to běžně dělá tak, jak píšeš ty, nejsem vůbec proti.
Přiznám, že nevím, jak se to běžně dělá. Já to takhle dělám z intuice, dávám to spíš ke zvážení.
Líbilo se mi řešení pana Sokola - při první zmínce originální název v kurzívě + do závorky v uvozovkách můj překlad. Při dalších zmínkách pak v uvozovkách můj překlad. Takto jsem to udělal v celém článku.
  • „tlačil na vládu“ mi zní hodně hovorově. VyřešenoVyřešeno
Ano, zrovna mě nenapadl vhodný překlad. Teď jsem změnil „tlačit“ na „apelovat“, je to ok?
  • „Na rozdíl od Darwina už na začátku své přírodovědecké výpravy věřil v transmutaci druhů.“ To vypadá, že Wallace věřil v transmutaci druhů vždy, zatímco Darwin tomu uvěřil později. VyřešenoVyřešeno
Pravda, tohle by asi chtělo přeformulovat. Něco ve stylu „Na rozdíl od Darwina již na začátku své přírodovědecké výpravy věřil v evoluci, konkrétně v transmutaci druhů.“ Zní to lépe?
  • Pokud tam chceš mít doslovné citáty, je potřeba je přeložit co nejvěrněji a rozhodně je nijak nezjednodušovat. Druhou možností (podle mě lepší) je místo dlouhého citátu jen shrnout hlavní myšlenku.VyřešenoVyřešeno
U toho (téměř) doslovného překladu jsem měl docela často problémy. Asi bude lepší to přepsat, i když se mi forma citátů líbí :o).
Ty zbývající citáty už takto zůstanou, nebo je budeš taky parafrázovat? Jan.Kamenicek 13. 1. 2012, 17:14 (UTC)
Už mi tam zbyl poslední, ten bych rád ponechal. --Adam Zábranský 14. 1. 2012, 11:48 (UTC)
  • „přírodní výběr možná podporuje reprodukční izolaci dvou odrůd tím, že podporuje tvorbu překážek“
První „podporuje“ přeměněno na „prohlubuje“ VyřešenoVyřešeno
  • Pokud spojka „a“ spojuje věty v jiném poměru než slučovacím, píše se před ní čárka. V první polovině článku jsem ji párkrát doplnil, chtělo by to radši zkontrolovat i zbytek. VyřešenoVyřešeno
Na to se ještě kouknu.

Zatím tedy tolik. Jan.Kamenicek 2. 1. 2012, 17:28 (UTC)

Díky moc! Pár připomínek jsem již vyřešil, vznesl jsem pár dotazů a něco mi bude chvíli trvat. Těším se na zbytek recenze (jestli bude). :o) --Adam Zábranský 2. 1. 2012, 18:15 (UTC)

Pokračování:

  • Nejsem si jist, jestli mesmerismus byl považován za totéž, co hypnóza.VyřešenoVyřešeno
Přeformulováno (dle knihy, kterou mám staženou v PDF).
  • "Když s experimenty začínal, byl mesmerismus velmi kontroverzním tématem a první experimentátoři v této oblasti byli lékařským a vědeckým establishmentem tvrdě kritizováni." To zní jako kdyby později kontroverzním tématem nebyl a pozdější mesmeristé nalezli u vědců pochopení. VyřešenoVyřešeno
Pravda ;-)
  • Nebylo by lépe zařadit sekce "Evoluční teorie" a Biogeografie a ekologie" za sebe a teprve až potom nesouvisející "Spiritualismus"? VyřešenoVyřešeno
Asi jo, předtím jsem je tak nechal (i když mi to moc nesedělo), protože šly chronologicky po sobě. Nicméně to už není v životopisu, takže to chronologicky být nemusí.
  • Je potřeba sjednotit „Život na ostrovech“ X „Život na ostrově“ VyřešenoVyřešeno
Sjednoceno na ostrovech, už to nezní jako titul dobrodružné knížky ;-).
  • Myslím, že na DČ je článek dostatečně úplný a zachycuje vše nejpodstatnější. Přesto bych ale zvážil, zda ho ještě nedoplnit o poměrně zajímavé informace ze závěru původního anglického hesla, konkrétně ze sekce Other controversies. VyřešenoVyřešeno
Ááá, tak jo no. :o)
Nakonec jsem se rozhodl, že ti udělám radost ;-), tak to prosím překontroluj. --Adam Zábranský 15. 2. 2012, 16:18 (UTC)

Toť z mé strany vše :-) Jan.Kamenicek 15. 1. 2012, 00:07 (UTC)

Malá recenze[editovat zdroj]

Článek se mi velmi líbí a než psát připomínky mi přišlo jednodušší rovnou tu a tam opravit styl, slovosled atd. Snažil jsem se taky sjednotit odlišení anglických a "českých" názvů - pokud se Vám to nezdá, samozřejmě změňte. Došel jsem kus za polovinu, snad se k tomu ještě dostanu. O Wallaceovi tu psal S. Komárek, podívám se po tom. V každém případě doporučuji! --Sokoljan 2. 1. 2012, 22:03 (UTC)

Moc díky, vždy jsem rád, když mi upravíte stylistiku. Vámi používané rozlišení anglických a českých názvů mi připadá rozumné. Nicméně české uvozovky jsou myslím „tyto“, takže to v článku opravím. A ještě u knihy O původu druhů bych uvozovky nepsal, protože to je oficiální český překlad. --Adam Zábranský 3. 1. 2012, 19:30 (UTC)
  • NevyřešenoNevyřešeno Jen drobnost, chtělo by to v referencích místo p. a pp. psát české str. --Svajcr (diskuse) 11. 7. 2012, 10:09 (UTC)