Diskuse:Ťačiv

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Nevím, kde berete všechny ty názvy ukrajinských měst, ale tohle je například Ťačev, nikoliv Ťačiv. Vytváříte tady úplně nová pojmenování, která nemají opodstatnění. 85.132.158.238 14. 7. 2009, 09:01 (UTC)

Podle toho, jak to mají na jiných latinkou psaných wikipediích, je to přepsání celkem v pořádku. Pokud máte zdroje, že se město v češtině nazývá tradičně Ťačev (a podle informací v článku by to takové jméno mohlo být na základě rušínštiny, takže tomu věřím), tak je dodejte. Jen vykřikovat, že je to špatně, nikoho nepřesvědčí. --Tchoř 14. 7. 2009, 09:11 (UTC)
Já se nebavím o přepisu, ale o českém názvu. Články by se neměly pojmenovávat přepisem, Ňu Jork nikomu nepomůže, tak proč Ťačiv ano? 85.132.158.238 14. 7. 2009, 09:36 (UTC)
Je zvykem zde jména z nelatinských abeced přepisovat, pokud chcete prosadit, aby byly články pod jmény v azbuce, hebrejské abecedě a podobně, nesnažte se zde v diskusi u jednoho článku, ale zkuste rozproudit debatu v celé komunitě. --Tchoř 14. 7. 2009, 10:09 (UTC)
Co to je za nesmysl? Proč říkáte tohle, když jsem řekl něco úplně jiného? Já jsem mluvil o tom, že by se zde měly jmenovat články česky, nikoliv přepisem. 85.132.158.238 14. 7. 2009, 10:47 (UTC)
Nevyjádřil jste se dostatečně srozumitelně. Z Vaší reakce a z příkladu s Novým Yorkem jsem pochopil, že jste proti přepisům obecně (články by se neměly pojmenovávat přepisem). --Tchoř 14. 7. 2009, 13:12 (UTC)
Když se podíváte do interwiki, tak jen málo článků je pojmenováno přepisem, většina je pojmenována místními názvy. 85.132.158.238 14. 7. 2009, 10:50 (UTC)

Přepis se používá v situaci, kdy zavedený český název neexistuje. Dodejte zdroje, že zavedený český název existuje, a můžeme se seriózně bavit o přesunutí.--Tchoř 14. 7. 2009, 13:12 (UTC)

Podle googlu Se městu opravdu říká Tjačiv, Tavič si zde zas někdo vymyslel. Viz např. *[1]. Jinak google *[2], a *[3]. To první je používanější. Spíš se mi zdá, že s důkazy by to mělo být obráceně.--Mirek256 14. 7. 2009, 14:13 (UTC)

Podotýkám, že jste přišel s úplně novým problémem - dosavadní diskuse byla Ťačiv x Ťačev, nikoliv Ťačiv x Tjačiv.--Tchoř 14. 7. 2009, 15:57 (UTC)
Na internetu lze dohledat leccos. Tjačiv je špatně i jako přepis (viz [4]). Ukrajinština používá v hojné míře i, a to až velmi "přeplácaně", to čeština nedělá a vždy tvořila jména podobně jako ruština (nebo je přebírala z ruštiny). V češtině v těchto pozicích vždy převládá o nebo e (ě). Tzn. Ťačov i Ťačev je česky narozdíl od toho přepisu. Problém je ale, že jsem se při hledání na internetu dost znejistil a nevím, která z variant je vhodnější (výskyt je totiž malý). Viz také slovenský název. Nelíbí se mi, že se tu všechna ukrajinská jména pojmenovávají přepisem a nikdo nezjišťuje opravdová česká pojmenování (Viz diskuse u Siněviru). Podívejte se třeba na patvar Mižhir'ja. 85.132.158.238 14. 7. 2009, 16:32 (UTC)
Je mi líto, ale v debatě o tom, která zkomolenina ukrajinského jména je více česky, se angažovat nehodlám.--Tchoř 15. 7. 2009, 05:58 (UTC)