Antonín Přidal

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Antonín Přidal v roce 2011

Prof. PhDr. Antonín Přidal (* 13. října 1935 Prostějov) je český překladatel z angličtiny, španělštiny a francouzštiny, spisovatel, publicista a vysokoškolský pedagog.

Život[editovat | editovat zdroj]

Navštěvoval gymnázium v Uherském Hradišti. Po maturitě studoval v letech 1953 až 1958 anglistiku a hispanistiku na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně. V roce 1982 získal titul PhDr. Spolupracoval s Českým rozhlasem v Brně (1960–1970). Byl zde autorem cyklů Malá škola poezie, Shakespeare pro začátečníky a Potulky knihami a hudbou, spoluautorem pořadu Nashledanou v sobotu. Působil jako dramaturg ve Filmovém studiu Barrandov (1990–1991). Nyní působí na Divadelní fakultě Janáčkovy akademie múzických umění v Brně (od roku 1991 jako docent a od roku 1993 jako profesor), kde vede ateliér rozhlasové a televizní dramaturgie a scenáristiky.[1] V roce 1998 získal novinářskou Cenu Ferdinanda Peroutky.[2]

V roce 2007 mu byla udělena Státní cena za překladatelské dílo.[3]

Dílo[editovat | editovat zdroj]

Jde o významného autora české rozhlasové hry. Jeho hry Všechny moje hlasy (1967) a Sudičky (1968) překvapily svou naprostou rozhlasovostí, nemožností text převést do jiné než auditivní podoby. Brněnské nakladatelství Větrné mlýny vydalo v roce 2006 výběr z jeho čtyř rozhlasových a jedné divadelní hry (Políček č. 111 / Atentát v přízemí / Noční žokej / Elektrický nůž / Noc potom).

Přidal se také věnuje práci esejistické a filozofické. V roce 2008 vydalo nakladatelství Druhé město výbor z jeho naivistických textů různých - většinou anonymních - autorů Kouzlo nechtěného. Vyšel také výbor textů z jeho rozhlasového cyklu Potulky knihami a časem (Barrister and Principal, 2011).

Překlady[editovat | editovat zdroj]

Svými překlady přiblížil českým čtenářům anglicky a španělsky psanou poezii a drama. Přeložil také řadu významných prozaických děl moderní anglické a americké literatury. Překládané knihy obvykle obohacuje obsáhlými komentáři. Známý je zejména jeho překlad knihy Leo Rostena Pan Kaplan má stále třídu rád (v originále O Kaplan! My Kaplan!, česky Praha, Odeon 1987; Praha, Odeon 1988; Praha, Nakladatelství Lidové noviny 1995).

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. Profil Antonína Přidala v databázi Obce překladatelů
  2. Cena Ferdinanda Peroutky
  3. idnes.cz, 22. října 2007 – Státní ceny za literaturu dostali Přidal a Kundera